主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 41
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
过了两年,法è€ä½œæ¢¦ï¼Œæ¢¦è§è‡ªå·±ç«™åœ¨æ²³è¾¹ï¼Œ

When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

2
有七åªæ¯ç‰›ä»Žæ²³é‡Œä¸Šæ¥ï¼Œåˆç¾Žå¥½åˆè‚¥å£®ï¼Œåœ¨èŠ¦è»ä¸­åƒè‰ã€‚

when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

3
éšåŽåˆæœ‰ä¸ƒåªæ¯ç‰›ä»Žæ²³é‡Œä¸Šæ¥ï¼Œåˆä¸‘陋åˆå¹²ç˜¦ï¼Œä¸Žé‚£ä¸ƒåªæ¯ç‰›ä¸€åŒç«™åœ¨æ²³è¾¹ã€‚

After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

4
è¿™åˆä¸‘陋åˆå¹²ç˜¦çš„七åªæ¯ç‰›åƒå°½äº†é‚£åˆç¾Žå¥½åˆè‚¥å£®çš„七åªæ¯ç‰›ã€‚法è€å°±é†’了。

And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

5
ä»–åˆç¡ç€ï¼Œç¬¬äºŒå›žä½œæ¢¦ï¼Œæ¢¦è§ä¸€æ£µéº¦å­é•¿äº†ä¸ƒä¸ªç©—å­ï¼Œåˆè‚¥å¤§åˆä½³ç¾Žï¼Œ

He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

6
éšåŽåˆé•¿äº†ä¸ƒä¸ªç©—å­ï¼Œåˆç»†å¼±åˆè¢«ä¸œé£Žå¹ç„¦äº†ã€‚

After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

7
这细弱的穗å­åžäº†é‚£ä¸ƒä¸ªåˆè‚¥å¤§åˆé¥±æ»¡çš„ç©—å­ã€‚法è€é†’了,ä¸æ–™æ˜¯ä¸ªæ¢¦ã€‚

The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

8
到了早晨,法è€å¿ƒé‡Œä¸å®‰ï¼Œå°±å·®äººå¬äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„术士和åšå£«æ¥ã€‚法è€å°±æŠŠæ‰€ä½œçš„梦告诉他们,å´æ²¡æœ‰äººèƒ½ç»™æ³•è€åœ†è§£ã€‚

In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

9
那时酒政对法è€è¯´ï¼Œæˆ‘今日想起我的罪æ¥ã€‚

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

10
从å‰æ³•è€æ¼æ€’臣仆,把我和膳长下在护å«é•¿åºœå¸ƒçš„监里。

Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

11
我们二人åŒå¤œå„作一梦,å„梦都有讲解。

Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

12
在那里åŒç€æˆ‘们有一个希伯æ¥çš„少年人,是护å«é•¿çš„仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按ç€å„人的梦圆解的。

Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

13
åŽæ¥æ­£å¦‚他给我们圆解的æˆå°±äº†ã€‚我官å¤åŽŸèŒï¼Œè†³é•¿è¢«æŒ‚èµ·æ¥äº†ã€‚

And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."

14
法è€é‚å³å·®äººåŽ»å¬çº¦ç‘Ÿï¼Œä»–们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,æ¢è¡£è£³ï¼Œè¿›åˆ°æ³•è€é¢å‰ã€‚

So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

15
法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘作了一梦,没有人能解。我å¬è§äººè¯´ï¼Œä½ å¬äº†æ¢¦å°±èƒ½è§£ã€‚

Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."

16
约瑟回答法è€è¯´ï¼Œè¿™ä¸åœ¨ä¹Žæˆ‘,神必将平安的è¯å›žç­”法è€ã€‚

"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."

17
法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘梦è§æˆ‘站在河边,

Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,

18
有七åªæ¯ç‰›ä»Žæ²³é‡Œä¸Šæ¥ï¼Œåˆè‚¥å£®åˆç¾Žå¥½ï¼Œåœ¨èŠ¦è»ä¸­åƒè‰ã€‚

when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

19
éšåŽåˆæœ‰ä¸ƒåªæ¯ç‰›ä¸Šæ¥ï¼Œåˆè½¯å¼±åˆä¸‘陋åˆå¹²ç˜¦ï¼Œåœ¨åŸƒåŠé地,我没有è§è¿‡è¿™æ ·ä¸å¥½çš„。

After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

20
è¿™åˆå¹²ç˜¦åˆä¸‘陋的æ¯ç‰›åƒå°½äº†é‚£ä»¥å…ˆçš„七åªè‚¥æ¯ç‰›ï¼Œ

The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

21
åƒäº†ä»¥åŽå´çœ‹ä¸å‡ºæ˜¯åƒäº†ï¼Œé‚£ä¸‘陋的样å­ä»æ—§å’Œå…ˆå‰ä¸€æ ·ã€‚我就醒了。

But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

22
我åˆæ¢¦è§ä¸€æ£µéº¦å­ï¼Œé•¿äº†ä¸ƒä¸ªç©—å­ï¼Œåˆé¥±æ»¡åˆä½³ç¾Žï¼Œ

"In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

23
éšåŽåˆé•¿äº†ä¸ƒä¸ªç©—å­ï¼Œæž¯æ§ç»†å¼±ï¼Œè¢«ä¸œé£Žå¹ç„¦äº†ã€‚

After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

24
这些细弱的穗å­åžäº†é‚£ä¸ƒä¸ªä½³ç¾Žçš„ç©—å­ã€‚我将这梦告诉了术士,å´æ²¡æœ‰äººèƒ½ç»™æˆ‘解说。

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

25
约瑟对法è€è¯´ï¼Œæ³•è€çš„梦乃是一个。神已将所è¦ä½œçš„事指示法è€äº†ã€‚

Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

26
七åªå¥½æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Œä¸ƒä¸ªå¥½ç©—å­ä¹Ÿæ˜¯ä¸ƒå¹´ã€‚这梦乃是一个。

The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

27
é‚£éšåŽä¸Šæ¥çš„七åªåˆå¹²ç˜¦åˆä¸‘陋的æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Œé‚£ä¸ƒä¸ªè™šç©ºï¼Œè¢«ä¸œé£Žå¹ç„¦çš„ç©—å­ä¹Ÿæ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Œéƒ½æ˜¯ä¸ƒä¸ªè’年。

The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

28
这就是我对法è€æ‰€è¯´ï¼Œç¥žå·²å°†æ‰€è¦ä½œçš„事显明给法è€äº†ã€‚

"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

29
埃åŠé地必æ¥ä¸ƒä¸ªå¤§ä¸°å¹´ï¼Œ

Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

30
éšåŽåˆè¦æ¥ä¸ƒä¸ªè’年,甚至埃åŠåœ°éƒ½å¿˜äº†å…ˆå‰çš„丰收,全地必被饥è’所ç­ã€‚

but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

31
因那以åŽçš„饥è’甚大,便ä¸è§‰å¾—å…ˆå‰çš„丰收了。

The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

32
至于法è€ä¸¤å›žä½œæ¢¦ï¼Œæ˜¯å› ç¥žå‘½å®šè¿™äº‹ï¼Œè€Œä¸”必速速æˆå°±ã€‚

The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

33
所以,法è€å½“拣选一个有èªæ˜Žæœ‰æ™ºæ…§çš„人,派他治ç†åŸƒåŠåœ°ã€‚

"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

34
法è€å½“这样行,åˆæ´¾å®˜å‘˜ç®¡ç†è¿™åœ°ã€‚当七个丰年的时候,å¾æ”¶åŸƒåŠåœ°çš„五分之一,

Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

35
å«ä»–们把将æ¥ä¸°å¹´ä¸€åˆ‡çš„粮食èšæ•›èµ·æ¥ï¼Œç§¯è“„五谷,收存在å„城里作食物,归于法è€çš„手下。

They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

36
所积蓄的粮食å¯ä»¥é˜²å¤‡åŸƒåŠåœ°å°†æ¥çš„七个è’年,å…得这地被饥è’所ç­ã€‚

This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."

37
法è€å’Œä»–一切臣仆都以这事为妙。

The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

38
法è€å¯¹è‡£ä»†è¯´ï¼Œåƒè¿™æ ·çš„人,有神的çµåœ¨ä»–里头,我们岂能找得ç€å‘¢ï¼Ÿ

So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"

39
法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œç¥žæ—¢å°†è¿™äº‹éƒ½æŒ‡ç¤ºä½ ï¼Œå¯è§æ²¡æœ‰äººè±¡ä½ è¿™æ ·æœ‰èªæ˜Žæœ‰æ™ºæ…§ã€‚

Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

40
ä½ å¯ä»¥æŽŒç®¡æˆ‘的家。我的民都必å¬ä»Žä½ çš„è¯ã€‚惟独在å®åº§ä¸Šæˆ‘比你大。

You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."

41
法è€åˆå¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘派你治ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚

So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

42
法è€å°±æ‘˜ä¸‹æ‰‹ä¸Šæ‰“å°çš„戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

43
åˆå«çº¦ç‘Ÿå他的副车,å–é“的在å‰å‘¼å«è¯´ï¼Œè·ªä¸‹ã€‚这样,法è€æ´¾ä»–æ²»ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚

He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

44
法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘是法è€ï¼Œåœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°ï¼Œè‹¥æ²¡æœ‰ä½ çš„命令,ä¸è®¸äººæ“…自办事(原文作动手动脚)。

Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."

45
法è€èµå给约瑟,å«æ’’å‘那忒巴内亚,åˆå°†å®‰åŸŽçš„祭å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃åŠåœ°ã€‚

Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

46
约瑟è§åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€çš„时候年三åå²ã€‚他从法è€é¢å‰å‡ºåŽ»ï¼Œé行埃åŠå…¨åœ°ã€‚

Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

47
七个丰年之内,地的出产æžä¸°æžç››ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä¸€æŠŠä¸€æŠŠçš„),

During the seven years of abundance the land produced plentifully.

48
约瑟èšæ•›åŸƒåŠåœ°ä¸ƒä¸ªä¸°å¹´ä¸€åˆ‡çš„粮食,把粮食积存在å„城里。å„城周围田地的粮食都积存在本城里。

Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

49
约瑟积蓄五谷甚多,如åŒæµ·è¾¹çš„沙,无法计算,因为谷ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚

Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

50
è’年未到以å‰ï¼Œå®‰åŸŽçš„祭å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生了两个儿å­ã€‚

Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

51
约瑟给长å­èµ·åå«çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼ˆå°±æ˜¯ä½¿ä¹‹å¿˜äº†çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä»–说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。

Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."

52
他给次å­èµ·åå«ä»¥æ³•èŽ²ï¼ˆå°±æ˜¯ä½¿ä¹‹æ˜Œç››çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä»–说,神使我在å—苦的地方昌盛。

The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."

53
埃åŠåœ°çš„七个丰年一完,

The seven years of abundance in Egypt came to an end,

54
七个è’å¹´å°±æ¥äº†ã€‚正如约瑟所说的,å„地都有饥è’。惟独埃åŠå…¨åœ°æœ‰ç²®é£Ÿã€‚

and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

55
åŠè‡³åŸƒåŠå…¨åœ°æœ‰äº†é¥¥è’,众民å‘法è€å“€æ±‚粮食,法è€å¯¹ä»–们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都è¦ä½œã€‚

When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

56
当时饥è’é满天下,约瑟开了å„处的仓,粜粮给埃åŠäººã€‚在埃åŠåœ°é¥¥è’甚大。

When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

57
å„地的人都往埃åŠåŽ»ï¼Œåˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡Œç±´ç²®ï¼Œå› ä¸ºå¤©ä¸‹çš„饥è’甚大。

And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |