主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ëˆ„ê°€ë³µìŒ 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血æ€æ‚在他们祭物中的事,告诉耶稣。

Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

2
耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以å—这害å—?

Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?

3
我告诉你们,ä¸æ˜¯çš„。你们若ä¸æ‚”改,都è¦å¦‚æ­¤ç­äº¡ã€‚

I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.

4
从å‰è¥¿ç½—亚楼倒塌了,压死å八个人,你们以为那些人比一切ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人更有罪å—?

Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?

5
我告诉你们,ä¸æ˜¯çš„。你们若ä¸æ‚”改,都è¦å¦‚æ­¤ç­äº¡ã€‚

I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."

6
于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡è„园里。他æ¥åˆ°æ ‘å‰æ‰¾æžœå­ï¼Œå´æ‰¾ä¸ç€ã€‚

Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.

7
就对管园的说,看哪,我这三年,æ¥åˆ°è¿™æ— èŠ±æžœæ ‘å‰æ‰¾æžœå­ï¼Œç«Ÿæ‰¾ä¸ç€ï¼ŒæŠŠå®ƒç äº†å§ã€‚何必白å åœ°åœŸå‘¢ï¼Ÿ

So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'

8
管园的说,主阿,今年且留ç€ï¼Œç­‰æˆ‘周围掘开土,加上粪。

"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.

9
以åŽè‹¥ç»“æžœå­ä¾¿ç½¢ã€‚ä¸ç„¶å†æŠŠå®ƒç äº†ã€‚

If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"

10
安æ¯æ—¥ï¼Œè€¶ç¨£åœ¨ä¼šå ‚里教训人。

On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,

11
有一个女人,被鬼附ç€ç—…了å八年。腰弯得一点直ä¸èµ·æ¥ã€‚

and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

12
耶稣看è§ï¼Œä¾¿å«è¿‡å¥¹æ¥ï¼Œå¯¹å¥¹è¯´ï¼Œå¥³äººï¼Œä½ è„±ç¦»è¿™ç—…了。

When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."

13
于是用两åªæ‰‹æŒ‰ç€å¥¹ã€‚她立刻直起腰æ¥ï¼Œå°±å½’è£è€€ä¸Žç¥žã€‚

Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

14
管会堂的,因为耶稣在安æ¯æ—¥æ²»ç—…,就气忿忿地对众人说,有六日应当作工。那六日之内,å¯ä»¥æ¥æ±‚医,在安æ¯æ—¥å´ä¸å¯ã€‚

Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

15
主说,å‡å†’为善的人哪,难é“你们å„人在安æ¯æ—¥ä¸è§£å¼€æ§½ä¸Šçš„牛驴,牵去饮å—?

The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

16
况且这女人本是亚伯拉罕的åŽè£”,被撒但æ†ç»‘了这å八年,ä¸å½“在安æ¯æ—¥è§£å¼€å¥¹çš„绑å—?

Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"

17
耶稣说这è¯ï¼Œä»–的敌人都惭愧了。众人因他所行一切è£è€€çš„事,就都欢喜了。

When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

18
耶稣说,神的国,好åƒä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ‘拿什么æ¥æ¯”较呢?

Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?

19
好åƒä¸€ç²’芥èœç§ï¼Œæœ‰äººæ‹¿åŽ»ç§åœ¨å›­å­é‡Œã€‚长大æˆæ ‘,天上的飞鸟,宿在它的æžä¸Šã€‚

It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."

20
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘拿什么æ¥æ¯”神的国呢?

Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?

21
好比é¢é…µï¼Œæœ‰å¦‡äººæ‹¿æ¥è—在三斗é¢é‡Œï¼Œç›´ç­‰å…¨å›¢éƒ½å‘èµ·æ¥ã€‚

It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."

22
耶稣往耶路撒冷去,在所ç»è¿‡çš„å„城å„乡教训人。

Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

23
有一个人问他说,主阿,得救的人少å—?

Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,

24
耶稣对众人说,你们è¦åŠªåŠ›è¿›çª„门。我告诉你们,将æ¥æœ‰è®¸å¤šäººæƒ³è¦è¿›åŽ»ï¼Œå´æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚

"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

25
åŠè‡³å®¶ä¸»èµ·æ¥å…³äº†é—¨ï¼Œä½ ä»¬ç«™åœ¨å¤–é¢å©é—¨ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œç»™æˆ‘们开门,他就回答说,我ä¸è®¤è¯†ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ™“得你们是哪里æ¥çš„。

Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'

26
那时,你们è¦è¯´ï¼Œæˆ‘们在你é¢å‰åƒè¿‡å–过,你也在我们的街上教训过人。

"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

27
ä»–è¦è¯´ï¼Œæˆ‘告诉你们,我ä¸æ™“得你们是哪里æ¥çš„。你们这一切作æ¶çš„人,离开我去å§ã€‚

"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'

28
你们è¦çœ‹è§äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’,雅å„,和众先知,都在神的国里,你们å´è¢«èµ¶åˆ°å¤–é¢ã€‚在那里必è¦å“€å“­åˆ‡é½¿äº†ã€‚

"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.

29
从东,从西,从å—,从北,将有人æ¥ï¼Œåœ¨ç¥žçš„国里å席。

People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

30
åªæ˜¯æœ‰åœ¨åŽçš„å°†è¦åœ¨å‰ï¼Œæœ‰åœ¨å‰çš„å°†è¦åœ¨åŽã€‚

Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."

31
正当那时,有几个法利赛人æ¥å¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œç¦»å¼€è¿™é‡ŒåŽ»å§ã€‚因为希律想è¦æ€ä½ ã€‚

At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."

32
耶稣说,你们去告诉那个ç‹ç‹¸è¯´ï¼Œä»Šå¤©æ˜Žå¤©æˆ‘赶鬼治病,第三天我的事就æˆå…¨äº†ã€‚

He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'

33
虽然这样,今天明天åŽå¤©æˆ‘å¿…é¡»å‰è¡Œã€‚因为先知在耶路撒冷之外丧命是ä¸èƒ½çš„。

In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!

34
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常æ€å®³å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆç”¨çŸ³å¤´æ‰“死那奉差é£åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥çš„人。我多次愿æ„èšé›†ä½ çš„儿女,好åƒæ¯é¸¡æŠŠå°é¸¡èšé›†åœ¨ç¿…膀底下,åªæ˜¯ä½ ä»¬ä¸æ„¿æ„。

"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

35
看哪,你们的家æˆä¸ºè’场留给你们。我告诉你们,从今以åŽä½ ä»¬ä¸å¾—å†è§æˆ‘,直等到你们说,奉主åæ¥çš„是应当称颂的。

Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |