| 1 | æ£å½“é‚£æ—¶ï¼Œæœ‰äººå°†å½¼æ‹‰å¤šä½¿åŠ åˆ©åˆ©äººçš„è¡€æ€æ‚在他们ç¥ç‰©ä¸çš„事,告诉耶稣。
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
| |
| 2 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä¸ºè¿™äº›åŠ åˆ©åˆ©äººæ¯”ä¼—åŠ åˆ©åˆ©äººæ›´æœ‰ç½ªï¼Œæ‰€ä»¥å—这害å—?
Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
| |
| 3 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ˜¯çš„ã€‚ä½ ä»¬è‹¥ä¸æ‚”改,都è¦å¦‚æ¤ç亡。
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
| |
| 4 | 从å‰è¥¿ç½—亚楼倒塌了,压æ»åå…«ä¸ªäººï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä¸ºé‚£äº›äººæ¯”ä¸€åˆ‡ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人更有罪å—?
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
| |
| 5 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ˜¯çš„ã€‚ä½ ä»¬è‹¥ä¸æ‚”改,都è¦å¦‚æ¤ç亡。
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
| |
| 6 | äºŽæ˜¯ç”¨æ¯”å–»è¯´ï¼Œä¸€ä¸ªäººæœ‰ä¸€æ£µæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œæ ½åœ¨è‘¡è„å›é‡Œã€‚ä»–æ¥åˆ°æ ‘å‰æ‰¾æžœå,å´æ‰¾ä¸ç€ã€‚
Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
| |
| 7 | 就对管å›çš„说,看哪,我这三年,æ¥åˆ°è¿™æ— èŠ±æžœæ ‘å‰æ‰¾æžœå,竟找ä¸ç€ï¼ŒæŠŠå®ƒç 了å§ã€‚何必白å 地土呢?
So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
| |
| 8 | 管å›çš„说,主阿,今年且留ç€ï¼Œç‰æˆ‘å‘¨å›´æŽ˜å¼€åœŸï¼ŒåŠ ä¸Šç²ªã€‚
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
| |
| 9 | 以åŽè‹¥ç»“æžœå便罢。ä¸ç„¶å†æŠŠå®ƒç 了。
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
| |
| 10 | 安æ¯æ—¥ï¼Œè€¶ç¨£åœ¨ä¼šå ‚里教è®äººã€‚
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
| |
| 11 | 有一个女人,被鬼附ç€ç—…了å八年。腰弯得一点直ä¸èµ·æ¥ã€‚
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
| |
| 12 | 耶稣看è§ï¼Œä¾¿å«è¿‡å¥¹æ¥ï¼Œå¯¹å¥¹è¯´ï¼Œå¥³äººï¼Œä½ 脱离这病了。
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
| |
| 13 | 于是用两åªæ‰‹æŒ‰ç€å¥¹ã€‚她立刻直起腰æ¥ï¼Œå°±å½’è£è€€ä¸Žç¥žã€‚
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
| |
| 14 | ç®¡ä¼šå ‚çš„ï¼Œå› ä¸ºè€¶ç¨£åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ²»ç—…,就气忿忿地对众人说,有å…日应当作工。那å…日之内,å¯ä»¥æ¥æ±‚医,在安æ¯æ—¥å´ä¸å¯ã€‚
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
| |
| 15 | 主说,å‡å†’为善的人哪,难é“ä½ ä»¬å„人在安æ¯æ—¥ä¸è§£å¼€æ§½ä¸Šçš„牛驴,牵去饮å—?
The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
| |
| 16 | 况且这女人本是亚伯拉罕的åŽè£”,被撒但æ†ç»‘了这å八年,ä¸å½“在安æ¯æ—¥è§£å¼€å¥¹çš„绑å—?
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
| |
| 17 | 耶稣说这è¯ï¼Œä»–的敌人都æƒæ„§äº†ã€‚ä¼—äººå› ä»–æ‰€è¡Œä¸€åˆ‡è£è€€çš„事,就都欢喜了。
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
| |
| 18 | 耶稣说,神的国,好åƒä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ‘拿什么æ¥æ¯”较呢?
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
| |
| 19 | 好åƒä¸€ç²’芥èœç§ï¼Œæœ‰äººæ‹¿åŽ»ç§åœ¨å›å里。长大æˆæ ‘,天上的飞鸟,宿在它的æžä¸Šã€‚
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
| |
| 20 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘拿什么æ¥æ¯”神的国呢?
Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
| |
| 21 | 好比é¢é…µï¼Œæœ‰å¦‡äººæ‹¿æ¥è—在三斗é¢é‡Œï¼Œç›´ç‰å…¨å›¢éƒ½å‘èµ·æ¥ã€‚
It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
| |
| 22 | 耶稣往耶路撒冷去,在所ç»è¿‡çš„å„城å„乡教è®äººã€‚
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
| |
| 23 | 有一个人问他说,主阿,得救的人少å—?
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
| |
| 24 | è€¶ç¨£å¯¹ä¼—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦åŠªåŠ›è¿›çª„é—¨ã€‚æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå°†æ¥æœ‰è®¸å¤šäººæƒ³è¦è¿›åŽ»ï¼Œå´æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
| |
| 25 | åŠè‡³å®¶ä¸»èµ·æ¥å…³äº†é—¨ï¼Œä½ 们站在外é¢å©é—¨ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œç»™æˆ‘们开门,他就回ç”说,我ä¸è®¤è¯†ä½ 们,ä¸æ™“å¾—ä½ ä»¬æ˜¯å“ªé‡Œæ¥çš„。
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
| |
| 26 | é‚£æ—¶ï¼Œä½ ä»¬è¦è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰åƒè¿‡å–è¿‡ï¼Œä½ ä¹Ÿåœ¨æˆ‘ä»¬çš„è¡—ä¸Šæ•™è®è¿‡äººã€‚
"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
| |
| 27 | ä»–è¦è¯´ï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘ä¸æ™“å¾—ä½ ä»¬æ˜¯å“ªé‡Œæ¥çš„ã€‚ä½ ä»¬è¿™ä¸€åˆ‡ä½œæ¶çš„人,离开我去å§ã€‚
"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
| |
| 28 | ä½ ä»¬è¦çœ‹è§äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’,雅å„ï¼Œå’Œä¼—å…ˆçŸ¥ï¼Œéƒ½åœ¨ç¥žçš„å›½é‡Œï¼Œä½ ä»¬å´è¢«èµ¶åˆ°å¤–é¢ã€‚在那里必è¦å“€å“切齿了。
"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
| |
| 29 | 从东,从西,从å—,从北,将有人æ¥ï¼Œåœ¨ç¥žçš„国里åå¸ã€‚
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
| |
| 30 | åªæ˜¯æœ‰åœ¨åŽçš„å°†è¦åœ¨å‰ï¼Œæœ‰åœ¨å‰çš„å°†è¦åœ¨åŽã€‚
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
| |
| 31 | æ£å½“é‚£æ—¶ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªæ³•åˆ©èµ›äººæ¥å¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œç¦»å¼€è¿™é‡ŒåŽ»å§ã€‚å› ä¸ºå¸Œå¾‹æƒ³è¦æ€ä½ 。
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
| |
| 32 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»å‘Šè¯‰é‚£ä¸ªç‹ç‹¸è¯´ï¼Œä»Šå¤©æ˜Žå¤©æˆ‘赶鬼治病,第三天我的事就æˆå…¨äº†ã€‚
He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
| |
| 33 | è™½ç„¶è¿™æ ·ï¼Œä»Šå¤©æ˜Žå¤©åŽå¤©æˆ‘å¿…é¡»å‰è¡Œã€‚å› ä¸ºå…ˆçŸ¥åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ä¹‹å¤–ä¸§å‘½æ˜¯ä¸èƒ½çš„。
In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
| |
| 34 | è€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œè€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œä½ å¸¸æ€å®³å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»é‚£å¥‰å·®é£åˆ°ä½ 这里æ¥çš„人。我多次愿æ„èšé›†ä½ 的儿女,好åƒæ¯é¸¡æŠŠå°é¸¡èšé›†åœ¨ç¿…膀底下,åªæ˜¯ä½ 们ä¸æ„¿æ„。
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
| |
| 35 | çœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬çš„å®¶æˆä¸ºè’åœºç•™ç»™ä½ ä»¬ã€‚æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»Žä»Šä»¥åŽä½ 们ä¸å¾—å†è§æˆ‘,直ç‰åˆ°ä½ 们说,奉主åæ¥çš„是应当称颂的。
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
| |