主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ìš”í•œë³µìŒ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
主知é“法利赛人å¬è§ä»–收门徒施洗比约翰还多,

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

2
(其实ä¸æ˜¯è€¶ç¨£äº²è‡ªæ–½æ´—,乃是他的门徒施洗)

although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

3
他就离了犹太,åˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚

When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

4
å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。

Now he had to go through Samaria.

5
于是到了撒玛利亚的一座城,åå«å™åŠ ï¼Œé è¿‘é›…å„给他儿å­çº¦ç‘Ÿçš„é‚£å—地。

So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

6
在那里有雅å„井。耶稣因走路困ä¹ï¼Œå°±å在井æ—。那时约有åˆæ­£ã€‚

Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

7
有一个撒玛利亚的妇人æ¥æ‰“水。耶稣对她说,请你给我水å–。

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

8
那时门徒进城买食物去了。

(His disciples had gone into the town to buy food.)

9
撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎么å‘我一个撒玛利亚妇人è¦æ°´å–呢?原æ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œæ’’玛利亚人没有æ¥å¾€ã€‚

The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

10
耶稣回答说,你若知é“神的æ©èµï¼Œå’Œå¯¹ä½ è¯´ç»™æˆ‘æ°´å–的是è°ï¼Œä½ å¿…早求他,他也必早给了你活水。

Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

11
妇人说,先生没有打水的器具,井åˆæ·±ï¼Œä½ ä»Žå“ªé‡Œå¾—活水呢?

"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

12
我们的祖宗雅å„,将这井留给我们。他自己和儿å­å¹¶ç‰²ç•œï¼Œä¹Ÿéƒ½å–这井里的水,难é“你比他还大å—?

Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

13
耶稣回答说,凡å–这水的,还è¦å†æ¸´ã€‚

Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

14
人若å–我所èµçš„水就永远ä¸æ¸´ã€‚我所èµçš„水,è¦åœ¨ä»–里头æˆä¸ºæ³‰æºï¼Œç›´æ¶Œåˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

15
妇人说,先生,请把这水èµç»™æˆ‘,å«æˆ‘ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨æ¥è¿™ä¹ˆè¿œæ‰“水。

The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

16
耶稣说,你去å«ä½ ä¸ˆå¤«ä¹Ÿåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚

He told her, "Go, call your husband and come back."

17
妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是ä¸é”™çš„。

"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

18
ä½ å·²ç»æœ‰äº”个丈夫。你现在有的,并ä¸æ˜¯ä½ çš„丈夫。你这è¯æ˜¯çœŸçš„。

The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

19
妇人说,先生,我看出你是先知。

"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

20
我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。

Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

21
耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也ä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

22
你们所拜的,你们ä¸çŸ¥é“。我们所拜的,我们知é“。因为救æ©æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººå‡ºæ¥çš„。

You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

23
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,è¦ç”¨å¿ƒçµå’Œè¯šå®žæ‹œä»–,因为父è¦è¿™æ ·çš„人拜他。

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

24
神是个çµï¼ˆæˆ–无个字)所以拜他的,必须用心çµå’Œè¯šå®žæ‹œä»–。

God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

25
妇人说,我知é“弥赛亚,(就是那称为基ç£çš„)è¦æ¥ã€‚ä»–æ¥äº†ï¼Œå¿…将一切的事都告诉我们。

The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

26
耶稣说,这和你说è¯çš„就是他。

Then Jesus declared, "I who speak to you am he."

27
当下门徒回æ¥ï¼Œå°±å¸Œå¥‡è€¶ç¨£å’Œä¸€ä¸ªå¦‡äººè¯´è¯ã€‚åªæ˜¯æ²¡æœ‰äººè¯´ï¼Œä½ æ˜¯è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ–说,你为什么和她说è¯ï¼Ÿ

Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

28
那妇人就留下水ç½å­ï¼Œå¾€åŸŽé‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä¼—人说,

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

29
你们æ¥çœ‹ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªäººå°†æˆ‘ç´ æ¥æ‰€è¡Œçš„一切事,都给我说出æ¥äº†ï¼ŒèŽ«éžè¿™å°±æ˜¯åŸºç£å—?

"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

30
众人就出城往耶稣那里去。

They came out of the town and made their way toward him.

31
这其间,门徒对耶稣说,拉比请åƒã€‚

Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

32
耶稣说,我有食物åƒï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“的。

But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

33
门徒就彼此对问说,莫éžæœ‰äººæ‹¿ä»€ä¹ˆç»™ä»–åƒå—?

Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

34
耶稣说,我的食物,就是éµè¡Œå·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„,作æˆä»–的工。

"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

35
你们岂ä¸è¯´ï¼Œåˆ°æ”¶å‰²çš„时候,还有四个月å—?我告诉你们,举目å‘田观看,庄稼已ç»ç†Ÿäº†ï¼Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå‘白)å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚

Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

36
收割的人得工价,积蓄五谷到永生。å«æ’’ç§çš„和收割的一åŒå¿«ä¹ã€‚

Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

37
俗语说,那人撒ç§ï¼Œè¿™äººæ”¶å‰²ï¼Œè¿™è¯å¯è§æ˜¯çœŸçš„。

Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

38
我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享å—他们所劳苦的。

I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

39
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作è§è¯è¯´ï¼Œä»–将我素æ¥æ‰€è¡Œçš„一切事,都给我说出æ¥äº†ã€‚

Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

40
于是撒玛利亚人æ¥è§è€¶ç¨£ï¼Œæ±‚他在他们那里ä½ä¸‹ã€‚他便在那里ä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚

So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

41
因耶稣的è¯ï¼Œä¿¡çš„人就更多了。

And because of his words many more became believers.

42
便对妇人说,现在我们信,ä¸æ˜¯å› ä¸ºä½ çš„è¯ï¼Œæ˜¯æˆ‘们亲自å¬è§äº†ï¼ŒçŸ¥é“这真是救世主。

They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

43
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

After the two days he left for Galilee.

44
因为耶稣自己作过è§è¯è¯´ï¼Œå…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²¡æœ‰äººå°Šæ•¬çš„。

(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

45
到了加利利,加利利人既然看è§ä»–在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。

When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

46
耶稣åˆåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©çš„迦拿,就是他从å‰å˜æ°´ä¸ºé…’的地方。有一个大臣,他的儿å­åœ¨è¿¦ç™¾å†œæ‚£ç—…。

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

47
ä»–å¬è§è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå°±æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿å­ã€‚因为他儿å­å¿«è¦æ­»äº†ã€‚

When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48
耶稣就对他说,若ä¸çœ‹è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œä½ ä»¬æ€»æ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚

"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

49
那大臣说,先生,求你è¶ç€æˆ‘çš„å­©å­è¿˜æ²¡æœ‰æ­»ï¼Œå°±ä¸‹åŽ»ã€‚

The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

50
耶稣对他说,回去å§ã€‚ä½ çš„å„¿å­æ´»äº†ã€‚那人信耶稣所说的è¯ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ã€‚

Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

51
正下去的时候,他的仆人迎è§ä»–,说,他的儿å­æ´»äº†ã€‚

While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

52
他就问什么时候è§å¥½çš„。他们说,昨日未时热就退了。

When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

53
他便知é“这正是耶稣对他说,你儿å­æ´»äº†çš„时候,他自己和全家就都信了。

Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

54
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以åŽè¡Œçš„。

This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |