| 1 | 主知é“法利赛人å¬è§ä»–收门徒施洗比约翰还多,
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
| |
| 2 | (其实ä¸æ˜¯è€¶ç¨£äº²è‡ªæ–½æ´—,乃是他的门徒施洗)
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
| |
| 3 | 他就离了犹太,åˆå¾€åŠ 利利去。
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
| |
| 4 | å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。
Now he had to go through Samaria.
| |
| 5 | 于是到了撒玛利亚的一座城,åå«å™åŠ ,é è¿‘é›…å„给他儿å约瑟的那å—地。
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
| |
| 6 | 在那里有雅å„äº•ã€‚è€¶ç¨£å› èµ°è·¯å›°ä¹ï¼Œå°±å在井æ—。那时约有åˆæ£ã€‚
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
| |
| 7 | 有一个撒玛利亚的妇人æ¥æ‰“æ°´ã€‚è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œè¯·ä½ ç»™æˆ‘æ°´å–。
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
| |
| 8 | 那时门徒进城买食物去了。
(His disciples had gone into the town to buy food.)
| |
| 9 | æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„å¦‡äººå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ—¢æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œæ€Žä¹ˆå‘我一个撒玛利亚妇人è¦æ°´å–呢?原æ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œæ’’玛利亚人没有æ¥å¾€ã€‚
The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
| |
| 10 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ è‹¥çŸ¥é“神的æ©èµï¼Œå’Œå¯¹ä½ 说给我水å–的是è°ï¼Œä½ å¿…æ—©æ±‚ä»–ï¼Œä»–ä¹Ÿå¿…æ—©ç»™äº†ä½ æ´»æ°´ã€‚
Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
| |
| 11 | 妇人说,先生没有打水的器具,井åˆæ·±ï¼Œä½ 从哪里得活水呢?
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
| |
| 12 | 我们的祖宗雅å„,将这井留给我们。他自己和儿å并牲畜,也都å–这井里的水,难é“ä½ æ¯”ä»–è¿˜å¤§å—?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
| |
| 13 | 耶稣回ç”说,凡å–这水的,还è¦å†æ¸´ã€‚
Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
| |
| 14 | 人若å–我所èµçš„水就永远ä¸æ¸´ã€‚我所èµçš„水,è¦åœ¨ä»–里头æˆä¸ºæ³‰æºï¼Œç›´æ¶Œåˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
| |
| 15 | 妇人说,先生,请把这水èµç»™æˆ‘,å«æˆ‘ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨æ¥è¿™ä¹ˆè¿œæ‰“水。
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
| |
| 16 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ åŽ»å«ä½ 丈夫也到这里æ¥ã€‚
He told her, "Go, call your husband and come back."
| |
| 17 | å¦‡äººè¯´ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ã€‚è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ è¯´æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ï¼Œæ˜¯ä¸é”™çš„。
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
| |
| 18 | ä½ å·²ç»æœ‰äº”ä¸ªä¸ˆå¤«ã€‚ä½ çŽ°åœ¨æœ‰çš„ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ä½ çš„ä¸ˆå¤«ã€‚ä½ è¿™è¯æ˜¯çœŸçš„。
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
| |
| 19 | å¦‡äººè¯´ï¼Œå…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚
"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
| |
| 20 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—åœ¨è¿™å±±ä¸Šç¤¼æ‹œã€‚ä½ ä»¬å€’è¯´ï¼Œåº”å½“ç¤¼æ‹œçš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ã€‚
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
| |
| 21 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œå¦‡äººï¼Œä½ å½“ä¿¡æˆ‘ï¼Œæ—¶å€™å°†åˆ°ï¼Œä½ ä»¬æ‹œçˆ¶ï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
| |
| 22 | ä½ ä»¬æ‰€æ‹œçš„ï¼Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“。我们所拜的,我们知é“ã€‚å› ä¸ºæ•‘æ©æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººå‡ºæ¥çš„。
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
| |
| 23 | 时候将到,如今就是了,那真æ£æ‹œçˆ¶çš„,è¦ç”¨å¿ƒçµå’Œè¯šå®žæ‹œä»–ï¼Œå› ä¸ºçˆ¶è¦è¿™æ ·çš„人拜他。
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
| |
| 24 | 神是个çµï¼ˆæˆ–æ— ä¸ªå—)所以拜他的,必须用心çµå’Œè¯šå®žæ‹œä»–。
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
| |
| 25 | 妇人说,我知é“弥赛亚,(就是那称为基ç£çš„)è¦æ¥ã€‚ä»–æ¥äº†ï¼Œå¿…将一切的事都告诉我们。
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
| |
| 26 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œè¿™å’Œä½ è¯´è¯çš„就是他。
Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
| |
| 27 | 当下门徒回æ¥ï¼Œå°±å¸Œå¥‡è€¶ç¨£å’Œä¸€ä¸ªå¦‡äººè¯´è¯ã€‚åªæ˜¯æ²¡æœ‰äººè¯´ï¼Œä½ 是è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå’Œå¥¹è¯´è¯ï¼Ÿ
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
| |
| 28 | 那妇人就留下水ç½å,往城里去,对众人说,
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
| |
| 29 | ä½ ä»¬æ¥çœ‹ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªäººå°†æˆ‘ç´ æ¥æ‰€è¡Œçš„一切事,都给我说出æ¥äº†ï¼ŒèŽ«éžè¿™å°±æ˜¯åŸºç£å—?
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
| |
| 30 | 众人就出城往耶稣那里去。
They came out of the town and made their way toward him.
| |
| 31 | 这其间,门徒对耶稣说,拉比请åƒã€‚
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
| |
| 32 | 耶稣说,我有食物åƒï¼Œæ˜¯ä½ 们ä¸çŸ¥é“的。
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
| |
| 33 | 门徒就彼æ¤å¯¹é—®è¯´ï¼ŒèŽ«éžæœ‰äººæ‹¿ä»€ä¹ˆç»™ä»–åƒå—?
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
| |
| 34 | 耶稣说,我的食物,就是éµè¡Œå·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„,作æˆä»–的工。
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
| |
| 35 | ä½ ä»¬å²‚ä¸è¯´ï¼Œåˆ°æ”¶å‰²çš„时候,还有四个月å—ï¼Ÿæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸¾ç›®å‘田观看,庄稼已ç»ç†Ÿäº†ï¼Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå‘白)å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
| |
| 36 | 收割的人得工价,积蓄五谷到永生。å«æ’’ç§çš„和收割的一åŒå¿«ä¹ã€‚
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
| |
| 37 | ä¿—è¯è¯´ï¼Œé‚£äººæ’’ç§ï¼Œè¿™äººæ”¶å‰²ï¼Œè¿™è¯å¯è§æ˜¯çœŸçš„。
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
| |
| 38 | æˆ‘å·®ä½ ä»¬åŽ»æ”¶ä½ ä»¬æ‰€æ²¡æœ‰åŠ³è‹¦çš„ã€‚åˆ«äººåŠ³è‹¦ï¼Œä½ ä»¬äº«å—他们所劳苦的。
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
| |
| 39 | é‚£åŸŽé‡Œæœ‰å¥½äº›æ’’çŽ›åˆ©äºšäººä¿¡äº†è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºé‚£å¦‡äººä½œè§è¯è¯´ï¼Œä»–å°†æˆ‘ç´ æ¥æ‰€è¡Œçš„一切事,都给我说出æ¥äº†ã€‚
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
| |
| 40 | 于是撒玛利亚人æ¥è§è€¶ç¨£ï¼Œæ±‚他在他们那里ä½ä¸‹ã€‚他便在那里ä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
| |
| 41 | å› è€¶ç¨£çš„è¯ï¼Œä¿¡çš„人就更多了。
And because of his words many more became believers.
| |
| 42 | 便对妇人说,现在我们信,ä¸æ˜¯å› ä¸ºä½ çš„è¯ï¼Œæ˜¯æˆ‘们亲自å¬è§äº†ï¼ŒçŸ¥é“这真是救世主。
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
| |
| 43 | è¿‡äº†é‚£ä¸¤å¤©ï¼Œè€¶ç¨£ç¦»äº†é‚£åœ°æ–¹ï¼Œå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
After the two days he left for Galilee.
| |
| 44 | å› ä¸ºè€¶ç¨£è‡ªå·±ä½œè¿‡è§è¯è¯´ï¼Œå…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²¡æœ‰äººå°Šæ•¬çš„。
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
| |
| 45 | åˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ï¼ŒåŠ åˆ©åˆ©äººæ—¢ç„¶çœ‹è§ä»–åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·è¿‡èŠ‚æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå°±æŽ¥å¾…ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬ä¹Ÿæ˜¯ä¸ŠåŽ»è¿‡èŠ‚ã€‚
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
| |
| 46 | 耶稣åˆåˆ°äº†åŠ 利利的迦拿,就是他从å‰å˜æ°´ä¸ºé…’的地方。有一个大臣,他的儿å在迦百农患病。
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
| |
| 47 | ä»–å¬è§è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªåˆ°äº†åŠ 利利,就æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿åã€‚å› ä¸ºä»–å„¿åå¿«è¦æ»äº†ã€‚
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
| |
| 48 | 耶稣就对他说,若ä¸çœ‹è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œä½ 们总是ä¸ä¿¡ã€‚
"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
| |
| 49 | é‚£å¤§è‡£è¯´ï¼Œå…ˆç”Ÿï¼Œæ±‚ä½ è¶ç€æˆ‘çš„å©å还没有æ»ï¼Œå°±ä¸‹åŽ»ã€‚
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
| |
| 50 | 耶稣对他说,回去å§ã€‚ä½ çš„å„¿å活了。那人信耶稣所说的è¯ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ã€‚
Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
| |
| 51 | æ£ä¸‹åŽ»çš„时候,他的仆人迎è§ä»–,说,他的儿å活了。
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
| |
| 52 | 他就问什么时候è§å¥½çš„。他们说,昨日未时çƒå°±é€€äº†ã€‚
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
| |
| 53 | 他便知é“è¿™æ£æ˜¯è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å„¿å活了的时候,他自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
| |
| 54 | è¿™æ˜¯è€¶ç¨£åœ¨åŠ åˆ©åˆ©è¡Œçš„ç¬¬äºŒä»¶ç¥žè¿¹ï¼Œæ˜¯ä»–ä»ŽçŠ¹å¤ªå›žåŽ»ä»¥åŽè¡Œçš„。
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
| |