| 1 | 有一个人,åå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒåŒä»–的妻åæ’’éžå–‡ï¼Œå–了田产。
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
| |
| 2 | 把价银ç§è‡ªç•™ä¸‹å‡ 分,他的妻å也知é“ï¼Œå…¶ä½™çš„å‡ åˆ†ï¼Œæ‹¿æ¥æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
| |
| 3 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œäºšæ‹¿å°¼äºšä¸ºä»€ä¹ˆæ’’ä½†å……æ»¡äº†ä½ çš„å¿ƒï¼Œå«ä½ 欺哄圣çµï¼ŒæŠŠç”°åœ°çš„价银ç§è‡ªç•™ä¸‹å‡ 分呢?
Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
| |
| 4 | 田地还没有å–,ä¸æ˜¯ä½ 自己的å—?既å–了,价银ä¸æ˜¯ä½ 作主å—ï¼Ÿä½ æ€Žä¹ˆå¿ƒé‡Œèµ·è¿™æ„å¿µå‘¢ï¼Ÿä½ ä¸æ˜¯æ¬ºå“„人,是欺哄神了。
Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
| |
| 5 | 亚拿尼亚å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±ä»†å€’æ–了气。å¬è§çš„人都甚惧怕。
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
| |
| 6 | 有些少年人起æ¥ï¼ŒæŠŠä»–包裹抬出去埋葬了。
Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
| |
| 7 | 约过了三å°æ—¶ï¼Œä»–的妻åè¿›æ¥ï¼Œè¿˜ä¸çŸ¥é“这事。
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
| |
| 8 | å½¼å¾—å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å–田地的价银,就是这些å—?她说,就是这些。
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
| |
| 9 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆåŒå¿ƒè¯•æŽ¢ä¸»çš„çµå‘¢ï¼ŸåŸ‹è‘¬ä½ 丈夫之人的脚,已到门å£ï¼Œä»–们也è¦æŠŠä½ 抬出去。
Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
| |
| 10 | 妇人立刻仆倒在彼得脚å‰ï¼Œæ–了气。那些少年人进æ¥ï¼Œè§å¥¹å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±æŠ¬å‡ºåŽ»ï¼ŒåŸ‹åœ¨å¥¹ä¸ˆå¤«æ—边。
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
| |
| 11 | 全教会,和å¬è§è¿™äº‹çš„人,都甚惧怕。
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
| |
| 12 | 主藉使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)都åŒå¿ƒåˆæ„地在所罗门的廊下。
The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
| |
| 13 | 其余的人,没有一个敢贴近他们。百姓å´å°Šé‡ä»–们。
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
| |
| 14 | 信而归主的人越å‘增添,连男带女很多)。
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
| |
| 15 | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥å上,指望彼得过æ¥çš„时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
| |
| 16 | 还有许多人,带ç€ç—…äººï¼Œå’Œè¢«æ±¡é¬¼ç¼ ç£¨çš„ï¼Œä»Žè€¶è·¯æ’’å†·å››å›´çš„åŸŽé‚‘æ¥ï¼Œå…¨éƒ½å¾—了医治。
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
| |
| 17 | 大ç¥å¸å’Œä»–的一切åŒäººï¼Œå°±æ˜¯æ’’都该教门的人,都起æ¥ï¼Œæ»¡å¿ƒå¿Œæ¨ã€‚
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
| |
| 18 | 就下手拿ä½ä½¿å¾’,收在外监。
They arrested the apostles and put them in the public jail.
| |
| 19 | 但主的使者,夜间开了监门,领他们出æ¥ï¼Œ
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
| |
| 20 | è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»ç«™åœ¨æ®¿é‡Œï¼ŒæŠŠè¿™ç”Ÿå‘½çš„é“,都讲给百姓å¬ã€‚
"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
| |
| 21 | 使徒å¬äº†è¿™è¯ï¼Œå¤©å°†äº®çš„时候,就进殿里去教è®äººã€‚大ç¥å¸å’Œä»–çš„åŒäººæ¥äº†ï¼Œå«é½å…¬ä¼šçš„人,和以色列æ—çš„ä¼—é•¿è€ï¼Œå°±å·®äººåˆ°ç›‘里去,è¦æŠŠä½¿å¾’æ出æ¥ã€‚
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
| |
| 22 | 但差役到了,ä¸è§ä»–们在监里,就回æ¥ç¦€æŠ¥è¯´ï¼Œ
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
| |
| 23 | 我们看è§ç›‘牢关得æžå¦¥å½“,看守的人也站在门外,åŠè‡³å¼€äº†é—¨ï¼Œé‡Œé¢ä¸€ä¸ªäººéƒ½ä¸è§ã€‚
"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
| |
| 24 | 守殿官和ç¥å¸é•¿å¬è§è¿™è¯ï¼Œå¿ƒé‡ŒçŠ¯éš¾ï¼Œä¸çŸ¥è¿™äº‹å°†æ¥å¦‚何。
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
| |
| 25 | 有一个人æ¥ç¦€æŠ¥è¯´ï¼Œä½ 们收在监里的人,现在站在殿里教è®ç™¾å§“。
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
| |
| 26 | 于是守殿官和差役去带使徒æ¥ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰ç”¨å¼ºæš´ã€‚å› ä¸ºæ€•ç™¾å§“ç”¨çŸ³å¤´æ‰“ä»–ä»¬ã€‚
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
| |
| 27 | 带到了,便å«ä½¿å¾’站在公会å‰ï¼Œå¤§ç¥å¸é—®ä»–们说,
Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
| |
| 28 | 我们ä¸æ˜¯ä¸¥ä¸¥åœ°ç¦æ¢ä½ 们,ä¸å¯å¥‰è¿™åæ•™è®äººå—ï¼Ÿä½ ä»¬å€’æŠŠä½ ä»¬çš„é“ç†å……满了耶路撒冷,想è¦å«è¿™äººçš„血归到我们身上。
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
| |
| 29 | 彼得和众使徒回ç”说,顺从神,ä¸é¡ºä»Žäººï¼Œæ˜¯åº”当的。
Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
| |
| 30 | ä½ ä»¬æŒ‚åœ¨æœ¨å¤´ä¸Šæ€å®³çš„耶稣,我们祖宗的神已ç»å«ä»–å¤æ´»ã€‚
The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
| |
| 31 | 神且用å³æ‰‹å°†ä»–高举,(或作他就是神高举在自己的å³è¾¹ï¼‰å«ä»–作å›çŽ‹ï¼Œä½œæ•‘主,将悔改的心,和赦罪的æ©ï¼Œèµç»™ä»¥è‰²åˆ—人。
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
| |
| 32 | 我们为这事作è§è¯ã€‚神èµç»™é¡ºä»Žä¹‹äººçš„圣çµï¼Œä¹Ÿä¸ºè¿™äº‹ä½œè§è¯ã€‚
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
| |
| 33 | 公会的人å¬è§å°±æžå…¶æ¼æ€’,想è¦æ€ä»–们。
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
| |
| 34 | 但有一个法利赛人,åå«è¿¦çŽ›åˆ—,是众百姓所敬é‡çš„教法师,在公会ä¸ç«™èµ·æ¥ï¼Œå©å’人把使徒暂且带到外é¢åŽ»ã€‚
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
| |
| 35 | å°±å¯¹ä¼—äººè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œè®ºåˆ°è¿™äº›äººï¼Œä½ ä»¬åº”å½“å°å¿ƒæ€Žæ ·åŠžç†ã€‚
Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
| |
| 36 | 从å‰ä¸¢å¤§èµ·æ¥ï¼Œè‡ªå¤¸ä¸ºå¤§ã€‚附从他的人约有四百。他被æ€åŽï¼Œé™„ä»Žä»–çš„å…¨éƒ½æ•£äº†ï¼Œå½’äºŽæ— æœ‰ã€‚
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
| |
| 37 | æ¤åŽæŠ¥å上册的时候,åˆæœ‰åŠ 利利的犹大起æ¥ï¼Œå¼•è¯±äº›ç™¾å§“跟从他,他也ç亡,附从他的人也都四散了。
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
| |
| 38 | 现在我åŠä½ 们ä¸è¦ç®¡è¿™äº›äººï¼Œä»»å‡ä»–们å§ï¼Œä»–们所谋的,所行的,若是出于人,必è¦è´¥å。
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
| |
| 39 | è‹¥æ˜¯å‡ºäºŽç¥žï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸èƒ½è´¥å他们。ææ€•ä½ ä»¬å€’æ˜¯æ”»å‡»ç¥žäº†ã€‚
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
| |
| 40 | 公会的人å¬ä»Žäº†ä»–,便å«ä½¿å¾’æ¥ï¼ŒæŠŠä»–们打了,åˆå©å’他们ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„å讲é“,就把他们释放了。
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
| |
| 41 | ä»–ä»¬ç¦»å¼€å…¬ä¼šï¼Œå¿ƒé‡Œæ¬¢å–œã€‚å› è¢«ç®—æ˜¯é…为这åå—辱。
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
| |
| 42 | 他们就æ¯æ—¥åœ¨æ®¿é‡Œï¼Œåœ¨å®¶é‡Œï¼Œä¸ä½åœ°æ•™è®äººï¼Œä¼ 耶稣是基ç£ã€‚
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
| |