| 1 | 申åˆç¥·å‘Šçš„时候,彼得,约翰,上圣殿去。
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon.
| |
| 2 | 有一个人,生æ¥æ˜¯ç˜¸è…¿çš„,天天被人抬æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨æ®¿çš„一个门å£ï¼Œé‚£é—¨åå«ç¾Žé—¨ï¼Œè¦æ±‚进殿的人周济。
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
| |
| 3 | 他看è§å½¼å¾—约翰将è¦è¿›æ®¿ï¼Œå°±æ±‚他们周济。
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
| |
| 4 | 彼得约翰定ç›çœ‹ä»–ã€‚å½¼å¾—è¯´ï¼Œä½ çœ‹æˆ‘ä»¬ã€‚
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
| |
| 5 | 那人就留æ„看他们,指望得ç€ä»€ä¹ˆã€‚
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
| |
| 6 | 彼得说,金银我都没有,åªæŠŠæˆ‘æ‰€æœ‰çš„ç»™ä½ ï¼Œæˆ‘å¥‰æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç¨£åŸºç£çš„å,å«ä½ èµ·æ¥è¡Œèµ°ã€‚
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
| |
| 7 | 于是拉ç€ä»–çš„å³æ‰‹ï¼Œæ‰¶ä»–èµ·æ¥ï¼Œä»–çš„è„šå’Œè¸å骨,立刻å¥å£®äº†ã€‚
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
| |
| 8 | 就跳起æ¥ï¼Œç«™ç€ï¼Œåˆè¡Œèµ°ã€‚åŒä»–们进了殿,走ç€ï¼Œè·³ç€ï¼Œèµžç¾Žç¥žã€‚
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
| |
| 9 | 百姓都看è§ä»–行走,赞美神。
When all the people saw him walking and praising God,
| |
| 10 | è®¤å¾—ä»–æ˜¯é‚£ç´ å¸¸å在殿的美门å£æ±‚å‘¨æµŽçš„ï¼Œå°±å› ä»–æ‰€é‡ç€çš„事,满心希奇惊讶。
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
| |
| 11 | 那人æ£åœ¨ç§°ä¸ºæ‰€ç½—门的廊下,拉ç€å½¼å¾—,约翰。众百姓一é½è·‘到他们那里,很觉希奇。
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
| |
| 12 | 彼得看è§ï¼Œå°±å¯¹ç™¾å§“说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定ç›çœ‹æˆ‘们,以为我们å‡è‡ªå·±çš„能力和虔诚,使这人行走呢?
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
| |
| 13 | 亚伯拉罕,以撒,雅å„的神,就是我们列祖的神,已ç»è£è€€äº†ä»–的仆人耶稣。(仆人或作儿åï¼‰ä½ ä»¬å´æŠŠä»–交付彼拉多。彼拉多定æ„è¦é‡Šæ”¾ä»–ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿåœ¨å½¼æ‹‰å¤šé¢å‰å¼ƒç»äº†ä»–。
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
| |
| 14 | ä½ ä»¬å¼ƒç»äº†é‚£åœ£æ´å…¬ä¹‰è€…,å求ç€é‡Šæ”¾ä¸€ä¸ªå‡¶æ‰‹ç»™ä½ 们。
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
| |
| 15 | ä½ ä»¬æ€äº†é‚£ç”Ÿå‘½çš„主,神å´å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»äº†ã€‚我们都是为这事作è§è¯ã€‚
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
| |
| 16 | æˆ‘ä»¬å› ä¿¡ä»–çš„å,他的å便å«ä½ 们所看è§æ‰€è®¤è¯†çš„这人,å¥å£®äº†ã€‚æ£æ˜¯ä»–所èµçš„信心,å«è¿™äººåœ¨ä½ 们众人é¢å‰å…¨ç„¶å¥½äº†ã€‚
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
| |
| 17 | å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œæˆ‘æ™“å¾—ä½ ä»¬ä½œè¿™äº‹ï¼Œæ˜¯å‡ºäºŽä¸çŸ¥ï¼Œä½ 们的官长也是如æ¤ã€‚
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
| |
| 18 | 但神曾藉众先知的å£ï¼Œé¢„言基ç£å°†è¦å—å®³ï¼Œå°±è¿™æ ·åº”éªŒäº†ã€‚
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
| |
| 19 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬å½“æ‚”æ”¹å½’æ£ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„ç½ªå¾—ä»¥æ¶‚æŠ¹ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œé‚£å®‰èˆ’çš„æ—¥å,就必从主é¢å‰æ¥åˆ°ã€‚
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
| |
| 20 | 主也必差é£æ‰€é¢„å®šç»™ä½ ä»¬çš„åŸºç£è€¶ç¨£é™ä¸´ã€‚
and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
| |
| 21 | 天必留他,ç‰åˆ°ä¸‡ç‰©å¤å…´çš„时候,就是神从创世以æ¥ï¼Œå€Ÿç€åœ£å…ˆçŸ¥çš„å£æ‰€è¯´çš„。
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
| |
| 22 | 摩西曾说,主神è¦ä»Žä½ 们弟兄ä¸é—´ï¼Œç»™ä½ 们兴起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘,凡他å‘ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬ä»Žã€‚
For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
| |
| 23 | 凡ä¸å¬ä»Žé‚£å…ˆçŸ¥çš„,必è¦ä»Žæ°‘ä¸å…¨ç„¶çç»ã€‚
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
| |
| 24 | 从撒æ¯è€³ä»¥æ¥çš„众先知,凡说预言的,也都说到这些日å。
"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
| |
| 25 | ä½ ä»¬æ˜¯å…ˆçŸ¥çš„åå™ï¼Œä¹Ÿæ‰¿å—ç¥žä¸Žä½ ä»¬ç¥–å®—æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œå°±æ˜¯å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œåœ°ä¸Šä¸‡æ—,都è¦å› ä½ çš„åŽè£”å¾—ç¦ã€‚
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
| |
| 26 | 神既兴起他的仆人,(或作儿åï¼‰å°±å…ˆå·®ä»–åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼Œèµç¦ç»™ä½ 们,å«ä½ 们å„人回转,离开罪æ¶ã€‚
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
| |