| 1 | 那时,分å°çš„王希律å¬è§è€¶ç¨£çš„å声,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
| |
| 2 | 就对臣仆说,这是施洗的约翰从æ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™äº›å¼‚能从他里é¢å‘出æ¥ã€‚
and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
| |
| 3 | 起先希律为他兄弟腓力的妻å希罗底的缘故,把约翰拿ä½é”在监里。
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
| |
| 4 | å› ä¸ºçº¦ç¿°æ›¾å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å¨¶è¿™å¦‡äººæ˜¯ä¸åˆç†çš„。
for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
| |
| 5 | 希律就想è¦æ€ä»–,åªæ˜¯æ€•ç™¾å§“ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬ä»¥çº¦ç¿°ä¸ºå…ˆçŸ¥ã€‚
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
| |
| 6 | 到了希律的生日,希罗底的女儿,在众人é¢å‰è·³èˆžï¼Œä½¿å¸Œå¾‹æ¬¢å–œã€‚
On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
| |
| 7 | 希律就起誓,应许éšå¥¹æ‰€æ±‚的给她。
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
| |
| 8 | 女儿被æ¯äº²æ‰€ä½¿ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¯·æŠŠæ–½æ´—约翰的头,放在盘å里拿æ¥ç»™æˆ‘。
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
| |
| 9 | 王便忧æ„ï¼Œä½†å› ä»–æ‰€èµ·çš„èª“ï¼Œåˆå› åŒå¸çš„人,就å©å’给她。
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
| |
| 10 | 于是打å‘人去,在监里斩了约翰。
and had John beheaded in the prison.
| |
| 11 | 把头放在盘å里,拿æ¥ç»™äº†å¥³å。女å拿去给她æ¯äº²ã€‚
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
| |
| 12 | 约翰的门徒æ¥ï¼ŒæŠŠå°¸é¦–领去,埋葬了。就去告诉耶稣。
John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
| |
| 13 | 耶稣å¬è§äº†ï¼Œå°±ä¸Šèˆ¹ä»Žé‚£é‡Œç‹¬è‡ªé€€åˆ°é‡Žåœ°é‡ŒåŽ»ã€‚众人å¬è§ï¼Œå°±ä»Žå„城里æ¥è¡Œè·Ÿéšä»–。
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
| |
| 14 | 耶稣出æ¥ï¼Œè§æœ‰è®¸å¤šçš„人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
| |
| 15 | 天将晚的时候,门徒进å‰æ¥è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯é‡Žåœ°ï¼Œæ—¶å€™å·²ç»è¿‡äº†ã€‚请å«ä¼—人散开,他们好往æ‘å里去,自己买åƒçš„。
As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
| |
| 16 | 耶稣说,ä¸ç”¨ä»–ä»¬åŽ»ï¼Œä½ ä»¬ç»™ä»–ä»¬åƒå§ã€‚
Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
| |
| 17 | 门徒说,我们这里åªæœ‰äº”个饼,两æ¡é±¼ã€‚
"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
| |
| 18 | 耶稣说,拿过æ¥ç»™æˆ‘。
"Bring them here to me," he said.
| |
| 19 | 于是å©å’众人å在è‰åœ°ä¸Šã€‚就拿ç€è¿™äº”个饼,两æ¡é±¼ï¼Œæœ›ç€å¤©ï¼Œç¥ç¦ï¼ŒæŽ°å¼€é¥¼ï¼Œé€’给门徒。门徒åˆé€’给众人。
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
| |
| 20 | 他们都åƒï¼Œå¹¶ä¸”åƒé¥±äº†ã€‚把剩下的零碎收拾起æ¥ï¼Œè£…满了å二个篮å。
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
| |
| 21 | åƒçš„人,除了妇女å©å,约有五åƒã€‚
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
| |
| 22 | 耶稣éšå³å‚¬é—¨å¾’上船,先渡到那边去,ç‰ä»–å«ä¼—人散开。
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
| |
| 23 | 散了众人以åŽï¼Œä»–就独自上山去祷告。到了晚上,åªæœ‰ä»–一人在那里。
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
| |
| 24 | 那时船在海ä¸ï¼Œå› 风ä¸é¡ºï¼Œè¢«æµªæ‘‡æ’¼ã€‚
but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
| |
| 25 | 夜里四更天,耶稣在海é¢ä¸Šèµ°ï¼Œå¾€é—¨å¾’那里去。
During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
| |
| 26 | 门徒看è§ä»–在海é¢ä¸Šèµ°ï¼Œå°±æƒŠæ…Œäº†ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜¯ä¸ªé¬¼æ€ªã€‚便害怕,喊å«èµ·æ¥ã€‚
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
| |
| 27 | è€¶ç¨£è¿žå¿™å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ”¾å¿ƒã€‚æ˜¯æˆ‘ï¼Œä¸è¦æ€•ã€‚
But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
| |
| 28 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œä¸»ï¼Œå¦‚æžœæ˜¯ä½ ï¼Œè¯·å«æˆ‘从水é¢ä¸Šèµ°åˆ°ä½ 那里去。
"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
| |
| 29 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ æ¥å§ã€‚彼得就从船上下去,在水é¢ä¸Šèµ°ï¼Œè¦åˆ°è€¶ç¨£é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
| |
| 30 | åªå› è§é£Žç”šå¤§ï¼Œå°±å®³æ€•ã€‚å°†è¦æ²‰ä¸‹åŽ»ï¼Œä¾¿å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæ•‘我。
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
| |
| 31 | 耶稣赶紧伸手拉ä½ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ è¿™å°ä¿¡çš„人哪,为什么疑惑呢?
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
| |
| 32 | 他们上了船,风就ä½äº†ã€‚
And when they climbed into the boat, the wind died down.
| |
| 33 | åœ¨èˆ¹ä¸Šçš„äººéƒ½æ‹œä»–è¯´ï¼Œä½ çœŸæ˜¯ç¥žçš„å„¿å了。
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
| |
| 34 | 他们过了海,æ¥åˆ°é©å°¼æ’’勒地方。
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
| |
| 35 | 那里的人,一认出是耶稣,就打å‘人到周围地方去,把所有的病人,带到他那里。
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
| |
| 36 | åªæ±‚耶稣准他们摸他的衣裳穗å,摸ç€çš„人,就都好了。
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
| |