主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





신명기 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
以下所记的,是摩西在约旦河东的旷野,ç–弗对é¢çš„亚拉巴,就是巴兰,陀弗,拉ç­ï¼Œå“ˆæ´—录,底撒哈中间,å‘以色列众人所说的è¯ã€‚

These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

2
从何烈山ç»è¿‡è¥¿ç¥å±±ï¼Œåˆ°åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšï¼Œæœ‰å一天的路程。

(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)

3
出埃åŠç¬¬å››å年,å一月åˆä¸€æ—¥ï¼Œæ‘©è¥¿ç…§è€¶å’ŒåŽå€Ÿç€ä»–所å©å’以色列人的è¯ï¼Œéƒ½æ™“谕他们。

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.

4
那时,他已ç»å‡»æ€äº†ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利王西å®ï¼Œå’Œä½ä»¥å¾—æ¥ï¼Œäºšæ–¯ä»–录的巴çŠçŽ‹å™©ã€‚

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.

5
摩西在约旦河东的摩押地讲律法说,

East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:

6
耶和åŽæˆ‘们的神在何烈山晓谕我们说,你们在这山上ä½çš„æ—¥å­å¤Ÿäº†ã€‚

The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.

7
è¦èµ·è¡Œè½¬åˆ°äºšæ‘©åˆ©äººçš„山地和é è¿‘这山地的å„处,就是亚拉巴,山地,高原,å—地,沿海一带迦å—人的地,并利巴嫩山åˆåˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ã€‚

Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.

8
如今我将这地摆在你们é¢å‰ã€‚你们è¦è¿›åŽ»å¾—这地,就是耶和åŽå‘你们列祖亚伯拉罕,以撒,雅å„起誓应许èµç»™ä»–们和他们åŽè£”为业之地。

See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."

9
那时,我对你们说,管ç†ä½ ä»¬çš„é‡ä»»ï¼Œæˆ‘独自担当ä¸èµ·ã€‚

At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.

10
耶和åŽä½ ä»¬çš„神使你们多起æ¥ã€‚看哪,你们今日åƒå¤©ä¸Šçš„星那样多。

The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.

11
惟愿耶和åŽä½ ä»¬åˆ—祖的神使你们比如今更多åƒå€ï¼Œç…§ä»–所应许你们的è¯èµç¦ä¸Žä½ ä»¬ã€‚

May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!

12
但你们的麻烦,和管ç†ä½ ä»¬çš„é‡ä»»ï¼Œå¹¶ä½ ä»¬çš„争讼,我独自一人怎能担当得起呢?

But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?

13
你们è¦æŒ‰ç€å„支派选举有智慧,有è§è¯†ï¼Œä¸ºä¼—人所认识的,我立他们为你们的首领。

Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."

14
你们回答我说,照你所说的行了为妙。

You answered me, "What you propose to do is good."

15
我便将你们å„支派的首领,有智慧,为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长,åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长,管ç†ä½ ä»¬ã€‚

So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.

16
当时,我嘱å’你们的审判官说,你们å¬è®¼ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¼Ÿå…„彼此争讼,是与åŒå±…的外人争讼,都è¦æŒ‰å…¬ä¹‰åˆ¤æ–­ã€‚

And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.

17
审判的时候,ä¸å¯çœ‹äººçš„外貌。å¬è®¼ä¸å¯åˆ†è´µè´±ï¼Œä¸å¯æƒ§æ€•äººï¼Œå› ä¸ºå®¡åˆ¤æ˜¯å±žä¹Žç¥žçš„。若有难断的案件,å¯ä»¥å‘ˆåˆ°æˆ‘这里,我就判断。

Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.

18
那时,我将你们所当行的事都å©å’你们了。

And at that time I told you everything you were to do.

19
我们照ç€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神所å©å’的从何烈山起行,ç»è¿‡ä½ ä»¬æ‰€çœ‹è§é‚£å¤§è€Œå¯æ€•çš„旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。

Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.

20
我对你们说,你们已ç»åˆ°äº†è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神所èµç»™æˆ‘们的亚摩利人之山地。

Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

21
看哪,耶和åŽä½ çš„神已将那地摆在你é¢å‰ï¼Œä½ è¦ç…§è€¶å’ŒåŽä½ åˆ—祖的神所说的上去得那地为业。ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚

See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."

22
你们都就近我æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘们è¦å…ˆæ‰“å‘人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何é“,必进何城,都回报我们。

Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."

23
è¿™è¯æˆ‘以为美,就从你们中间选了å二个人,æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€‚

The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.

24
于是他们起身上山地去,到以实å„谷,窥探那地。

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.

25
他们手里拿ç€é‚£åœ°çš„æžœå­ä¸‹æ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘们那里,回报说,耶和åŽæˆ‘们的神所èµç»™æˆ‘们的是美地。

Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."

26
你们å´ä¸è‚¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œç«Ÿè¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬ç¥žçš„命令,

But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.

27
在å¸æ£šå†…å‘怨言说,耶和åŽå› ä¸ºæ¨æˆ‘们,所以将我们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œè¦äº¤åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººæ‰‹ä¸­ï¼Œé™¤ç­æˆ‘们。

You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.

28
我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们åˆå¤§åˆé«˜ï¼ŒåŸŽé‚‘åˆå¹¿å¤§åˆåšå›ºï¼Œé«˜å¾—顶天,并且我们在那里看è§äºšè¡²æ—的人。

Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"

29
我就对你们说,ä¸è¦æƒŠæ,也ä¸è¦æ€•ä»–们。

Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.

30
在你们å‰é¢è¡Œçš„耶和åŽä½ ä»¬çš„神必为你们争战,正如他在埃åŠå’Œæ—·é‡Žï¼Œåœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰æ‰€è¡Œçš„一样。

The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,

31
你们在旷野所行的路上,也曾è§è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„神抚养你们,如åŒäººæŠšå…»å„¿å­ä¸€èˆ¬ï¼Œç›´ç­‰ä½ ä»¬æ¥åˆ°è¿™åœ°æ–¹ã€‚

and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

32
你们在这事上å´ä¸ä¿¡è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„神。

In spite of this, you did not trust in the LORD your God,

33
他在路上,在你们å‰é¢è¡Œï¼Œä¸ºä½ ä»¬æ‰¾å®‰è¥çš„地方。夜间在ç«æŸ±é‡Œï¼Œæ—¥é—´åœ¨äº‘柱里,指示你们所当行的路。

who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.

34
耶和åŽå¬è§ä½ ä»¬è¿™è¯ï¼Œå°±å‘怒,起誓说,

When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:

35
è¿™æ¶ä¸–代的人,连一个也ä¸å¾—è§æˆ‘起誓应许èµç»™ä½ ä»¬åˆ—祖的美地。

"Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,

36
惟有耶孚尼的儿å­è¿¦å‹’必得看è§ï¼Œå¹¶ä¸”我è¦å°†ä»–所è¸è¿‡çš„地èµç»™ä»–和他的å­å­™ï¼Œå› ä¸ºä»–专心跟从我。

except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."

37
耶和åŽä¸ºä½ çš„缘故也å‘我å‘怒,说,你必ä¸å¾—进入那地。

Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.

38
伺候你,嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšï¼Œä»–必得进入那地。你è¦å‹‰åŠ±ä»–,因为他è¦ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人承å—那地为业。

But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.

39
并且你们的妇人孩å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œå¿…被掳掠的,和今日ä¸çŸ¥å–„æ¶çš„儿女,必进入那地。我è¦å°†é‚£åœ°èµç»™ä»–们,他们必得为业。

And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.

40
至于你们,è¦è½¬å›žï¼Œä»Žçº¢æµ·çš„路往旷野去。

But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."

41
那时,你们回答我说,我们得罪了耶和åŽï¼Œæƒ…愿照耶和åŽæˆ‘们神一切所å©å’的上去争战。于是你们å„人带ç€å…µå™¨ï¼Œäº‰å…ˆä¸Šå±±åœ°åŽ»äº†ã€‚

Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.

42
耶和åŽå©å’我说,你对他们说,ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸è¦äº‰æˆ˜ã€‚因我ä¸åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œæ怕你们被仇敌æ€è´¥äº†ã€‚

But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"

43
我就告诉了你们,你们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œç«Ÿè¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令,擅自上山地去了。

So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country.

44
ä½é‚£å±±åœ°çš„亚摩利人就出æ¥æ”»å‡»ä½ ä»¬ï¼Œè¿½èµ¶ä½ ä»¬ï¼Œå¦‚蜂拥一般,在西ç¥æ€é€€ä½ ä»¬ï¼Œç›´åˆ°ä½•ç¥çŽ›ã€‚

The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.

45
你们便回æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å“­å·ã€‚耶和åŽå´ä¸å¬ä½ ä»¬çš„声音,也ä¸å‘你们侧耳。

You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.

46
于是你们在加低斯ä½äº†è®¸å¤šæ—¥å­ã€‚

And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |