| 1 | 扫罗ä»ç„¶å‘主的门徒,å£åå¨å“凶æ€çš„è¯ï¼ŒåŽ»è§å¤§ç¥å¸ï¼Œ
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
| |
| 2 | 求文书给大马色的å„ä¼šå ‚ï¼Œè‹¥æ˜¯æ‰¾ç€ä¿¡å¥‰è¿™é“çš„äººï¼Œæ— è®ºç”·å¥³ï¼Œéƒ½å‡†ä»–æ†ç»‘带到耶路撒冷。
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
| |
| 3 | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上å‘光,四é¢ç…§ç€ä»–。
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
| |
| 4 | 他就仆倒在地,å¬è§æœ‰å£°éŸ³å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆé€¼è¿«æˆ‘ã€‚
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
| |
| 5 | ä»–è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚ä¸»è¯´ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„è€¶ç¨£ã€‚
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
| |
| 6 | èµ·æ¥ï¼Œè¿›åŸŽåŽ»ï¼Œä½ æ‰€å½“ä½œçš„äº‹ï¼Œå¿…æœ‰äººå‘Šè¯‰ä½ ã€‚
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
| |
| 7 | åŒè¡Œçš„人,站在那里,说ä¸å‡ºè¯æ¥ï¼Œå¬è§å£°éŸ³ï¼Œå´çœ‹ä¸è§äººã€‚
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
| |
| 8 | 扫罗从地上起æ¥ï¼Œç开眼ç›ï¼Œç«Ÿä¸èƒ½çœ‹è§ä»€ä¹ˆã€‚有人拉他的手,领他进了大马色。
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
| |
| 9 | 三日ä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œä¹Ÿä¸åƒï¼Œä¹Ÿä¸å–。
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
| |
| 10 | 当下在大马色,有一个门徒,åå«äºšæ‹¿å°¼äºšã€‚主在异象ä¸å¯¹ä»–说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
| |
| 11 | 主对他说,起æ¥ï¼Œå¾€ç›´è¡—去,在犹大的家里,访问一个大数人åå«æ‰«ç½—。他æ£ç¥·å‘Šã€‚
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
| |
| 12 | åˆçœ‹è§äº†ä¸€ä¸ªäººï¼Œåå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼Œè¿›æ¥æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上,å«ä»–能看è§ã€‚
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
| |
| 13 | 亚拿尼亚回ç”说,主阿,我å¬è§è®¸å¤šäººè¯´ï¼Œè¿™äººæ€Žæ ·åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å¤šå¤šè‹¦å®³ä½ çš„åœ£å¾’ã€‚
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
| |
| 14 | 并且他在这里有从ç¥å¸é•¿å¾—æ¥çš„æƒæŸ„æ†ç»‘ä¸€åˆ‡æ±‚å‘Šä½ å的人。
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
| |
| 15 | ä¸»å¯¹äºšæ‹¿å°¼äºšè¯´ï¼Œä½ åªç®¡åŽ»ã€‚他是我所拣选的器皿,è¦åœ¨å¤–邦人和å›çŽ‹å¹¶ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰ï¼Œå®£æ‰¬æˆ‘çš„å。
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
| |
| 16 | 我也è¦æŒ‡ç¤ºä»–,为我的åå¿…é¡»å—许多的苦难。
I will show him how much he must suffer for my name."
| |
| 17 | äºšæ‹¿å°¼äºšå°±åŽ»äº†ï¼Œè¿›å…¥é‚£å®¶ï¼ŒæŠŠæ‰‹æŒ‰åœ¨æ‰«ç½—èº«ä¸Šè¯´ï¼Œå…„å¼Ÿæ‰«ç½—ï¼Œåœ¨ä½ æ¥çš„路上,å‘ä½ æ˜¾çŽ°çš„ä¸»ï¼Œå°±æ˜¯è€¶ç¨£ï¼Œæ‰“å‘我æ¥ï¼Œå«ä½ 能看è§ï¼Œåˆè¢«åœ£çµå……满。
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
| |
| 18 | 扫罗的眼ç›ä¸Šï¼Œå¥½åƒæœ‰é³žç«‹åˆ»æŽ‰ä¸‹æ¥ï¼Œä»–就能看è§ï¼ŒäºŽæ˜¯èµ·æ¥å—了洗。
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
| |
| 19 | åƒè¿‡é¥å°±å¥å£®äº†ã€‚扫罗和大马色的门徒åŒä½äº†äº›æ—¥å。
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
| |
| 20 | 就在å„ä¼šå ‚é‡Œå®£ä¼ è€¶ç¨£ï¼Œè¯´ä»–æ˜¯ç¥žçš„å„¿å。
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
| |
| 21 | 凡å¬è§çš„人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这å的,ä¸æ˜¯è¿™äººå—?并且他到这里æ¥ï¼Œç‰¹è¦æ†ç»‘他们带到ç¥å¸é•¿é‚£é‡Œã€‚
All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
| |
| 22 | 但扫罗越å‘有能力,驳倒ä½å¤§é©¬è‰²çš„犹太人,è¯æ˜Žè€¶ç¨£æ˜¯åŸºç£ã€‚
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
| |
| 23 | 过了好些日å,犹太人商议è¦æ€æ‰«ç½—。
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
| |
| 24 | 但他们的计谋,被扫罗知é“了。他们åˆæ˜¼å¤œåœ¨åŸŽé—¨å®ˆå€™è¦æ€ä»–。
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
| |
| 25 | 他的门徒就在夜间,用çå把他从城墙上缒下去。
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
| |
| 26 | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们å´éƒ½æ€•ä»–,ä¸ä¿¡ä»–是门徒。
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
| |
| 27 | 惟有巴拿巴接待他,领去è§ä½¿å¾’,把他在路上怎么看è§ä¸»ï¼Œä¸»æ€Žä¹ˆå‘他说è¯ï¼Œä»–在大马色,怎么奉耶稣的åæ”¾èƒ†ä¼ é“,都述说出æ¥ã€‚
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
| |
| 28 | 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入æ¥å¾€ï¼Œ
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
| |
| 29 | 奉主的åï¼Œæ”¾èƒ†ä¼ é“。并与说希利尼è¯çš„犹太人,讲论辩驳。他们å´æƒ³æ³•åè¦æ€ä»–。
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
| |
| 30 | 弟兄们知é“了,就é€ä»–下该撒利亚,打å‘他往大数去。
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
| |
| 31 | é‚£æ—¶çŠ¹å¤ªï¼ŒåŠ åˆ©åˆ©ï¼Œæ’’çŽ›åˆ©äºšï¼Œå„处的教会都得平安,被建立。凡事敬ç•ä¸»ï¼Œè’™åœ£çµçš„安慰,人数就增多了。
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
| |
| 32 | 彼得周æµå››æ–¹çš„时候,也到了居ä½å•å¤§çš„圣徒那里。
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
| |
| 33 | é‡è§ä¸€ä¸ªäººï¼Œåå«ä»¥å°¼é›…,得了瘫痪,在褥å上躺å§å…«å¹´ã€‚
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
| |
| 34 | 彼得对他说,以尼雅,耶稣基ç£åŒ»å¥½ä½ 了。起æ¥æ”¶æ‹¾ä½ 的褥å。他就立刻起æ¥äº†ã€‚
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
| |
| 35 | 凡ä½å•å¤§å’Œæ²™ä»‘的人都看è§äº†ä»–,就归æœä¸»ã€‚
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
| |
| 36 | 在约帕有一个女徒,åå«å¤§æ¯”大,翻希利尼è¯ï¼Œå°±æ˜¯å¤šåŠ ã€‚ï¼ˆå¤šåŠ å°±æ˜¯ç¾šç¾Šçš„æ„æ€ï¼‰å¥¹å¹¿è¡Œå–„事,多施周济。
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
| |
| 37 | 当时,她患病而æ»ã€‚有人把她洗了。åœåœ¨æ¥¼ä¸Šã€‚
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
| |
| 38 | å•å¤§åŽŸä¸Žçº¦å¸•ç›¸è¿‘。门徒å¬è§å½¼å¾—在那里,就打å‘两个人去è§ä»–,央求他说,快到我们那里去,ä¸è¦è€½å»¶ã€‚
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
| |
| 39 | 彼得就起身和他们åŒåŽ»ã€‚到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得æ—è¾¹å“ï¼Œæ‹¿å¤šåŠ ä¸Žå¥¹ä»¬åŒåœ¨æ—¶ï¼Œæ‰€åšçš„里衣外衣给他看。
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
| |
| 40 | 彼得å«å¥¹ä»¬éƒ½å‡ºåŽ»ï¼Œå°±è·ªä¸‹ç¥·å‘Šï¼Œè½¬èº«å¯¹ç€æ»äººè¯´ï¼Œå¤§æ¯”大,起æ¥ï¼Œå¥¹å°±ç开眼ç›ï¼Œè§äº†å½¼å¾—,便åèµ·æ¥ã€‚
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
| |
| 41 | 彼得伸手扶她起æ¥ï¼Œå«ä¼—åœ£å¾’å’Œå¯¡å¦‡è¿›åŽ»ï¼ŒæŠŠå¤šåŠ æ´»æ´»åœ°äº¤ç»™ä»–ä»¬ã€‚
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
| |
| 42 | è¿™äº‹ä¼ é了约帕,就有许多人信了主。
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
| |
| 43 | æ¤åŽå½¼å¾—在约帕一个ç¡çš®åŒ 西门的家里,ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
| |