主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





사ë„행전 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亚波罗在哥林多的时候,ä¿ç½—ç»è¿‡äº†ä¸Šè¾¹ä¸€å¸¦åœ°æ–¹ï¼Œå°±æ¥åˆ°ä»¥å¼—所。在那里é‡è§å‡ ä¸ªé—¨å¾’。

While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples

2
问他们说,你们信的时候,å—了圣çµæ²¡æœ‰ã€‚他们回答说,没有,也未曾å¬è§æœ‰åœ£çµèµä¸‹æ¥

and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

3
ä¿ç½—说,这样,你们å—的是什么洗呢?他们说,是约翰的洗。

So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.

4
ä¿ç½—说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以åŽè¦æ¥çš„,就是耶稣。

Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

5
他们å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¥‰ä¸»è€¶ç¨£çš„åå—洗。

On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

6
ä¿ç½—按手在他们头上,圣çµä¾¿é™åœ¨ä»–们身上。他们就说方言,åˆè¯´é¢„言。(或作åˆè®²é“)。

When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.

7
一共约有å二个人。

There were about twelve men in all.

8
ä¿ç½—进会堂,放胆讲é“,一连三个月,辩论神国的事,åŠåŒ–众人。

Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.

9
åŽæ¥æœ‰äº›äººï¼Œå¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ä¸ä¿¡ï¼Œåœ¨ä¼—人é¢å‰æ¯è°¤è¿™é“,ä¿ç½—就离开他们,也å«é—¨å¾’与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。

But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

10
这样有两年之久,å«ä¸€åˆ‡ä½åœ¨äºšè¥¿äºšçš„,无论是犹太人,是希利尼人,都å¬è§ä¸»çš„é“。

This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

11
神藉ä¿ç½—的手,行了些éžå¸¸çš„奇事。

God did extraordinary miracles through Paul,

12
甚至有人从ä¿ç½—身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,æ¶é¬¼ä¹Ÿå‡ºåŽ»äº†ã€‚

so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.

13
那时,有几个游行å„处,念咒赶鬼的犹太人,å‘那被æ¶é¬¼é™„的人,擅自称主耶稣的å,说,我奉ä¿ç½—所传的耶稣,敕令你们出æ¥ã€‚

Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."

14
作这事的,有犹太祭å¸é•¿å£«åŸºç“¦çš„七个儿å­ã€‚

Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

15
æ¶é¬¼å›žç­”他们说,耶稣我认识,ä¿ç½—我也知é“。你们å´æ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿ

One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"

16
æ¶é¬¼æ‰€é™„的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制ä¼ä»–们,å«ä»–们赤ç€èº«å­å—了伤,从那房å­é‡Œé€ƒå‡ºåŽ»äº†ã€‚

Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

17
凡ä½åœ¨ä»¥å¼—所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知é“这事,也都惧怕,主耶稣的å从此就尊大了。

When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

18
那已ç»ä¿¡çš„,多有人æ¥æ‰¿è®¤è¯‰è¯´è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„事。

Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

19
平素行邪术的,也有许多人把书拿æ¥ï¼Œå †ç§¯åœ¨ä¼—人é¢å‰ç„šçƒ§ã€‚他们算计书价,便知é“å…±åˆäº”万å—钱。

A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.

20
主的é“大大兴旺而且得胜,就是这样。

In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.

21
这些事完了,ä¿ç½—心里定æ„,ç»è¿‡äº†é©¬å…¶é¡¿ï¼Œäºšè¯¥äºšå°±å¾€è€¶è·¯æ’’冷去,åˆè¯´ï¼Œæˆ‘到了那里以åŽï¼Œä¹Ÿå¿…须往罗马去看看。

After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."

22
于是从帮助他的人中,打å‘æ摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等在亚西亚。

He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.

23
那时,因为这é“起的扰乱ä¸å°ã€‚

About that time there arose a great disturbance about the Way.

24
有一个银匠,åå«åº•ç±³ä¸¢ï¼Œæ˜¯åˆ¶é€ äºšåº•ç±³ç¥žé“¶é¾›çš„,他使这样手艺人生æ„å‘达。

A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.

25
ä»–èšé›†ä»–们和åŒè¡Œçš„工人,说,众ä½ï¼Œä½ ä»¬çŸ¥é“我们是倚é è¿™ç”Ÿæ„å‘财。

He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

26
è¿™ä¿ç½—ä¸ä½†åœ¨ä»¥å¼—所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所作的ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€çœ‹è§æ‰€å¬è§çš„。

And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.

27
这样,ä¸ç‹¬æˆ‘们这事业,被人è—视,就是大女神亚底米的庙,也è¦è¢«äººè½»å¿½ï¼Œè¿žäºšè¥¿äºšå…¨åœ°ï¼Œå’Œæ™®å¤©ä¸‹ï¼Œæ‰€æ•¬æ‹œçš„大女神之å¨è£ï¼Œä¹Ÿè¦é”€ç­äº†ã€‚

There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."

28
众人å¬è§ï¼Œå°±æ€’气填胸,喊ç€è¯´ï¼Œå¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亚底米阿。

When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"

29
满城都轰动起æ¥ã€‚众人拿ä½ä¸Žä¿ç½—åŒè¡Œçš„马其顿人该犹和亚里达å¤ï¼Œé½å¿ƒæ‹¥è¿›æˆå›­é‡ŒåŽ»ã€‚

Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.

30
ä¿ç½—想è¦è¿›åŽ»ï¼Œåˆ°ç™¾å§“那里,门徒å´ä¸è®¸ä»–去。

Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.

31
还有亚西亚几ä½é¦–领,是ä¿ç½—的朋å‹ï¼Œæ‰“å‘人æ¥åŠä»–,ä¸è¦å†’险到æˆå›­é‡ŒåŽ»ã€‚

Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

32
èšé›†çš„人,纷纷乱乱,有喊å«è¿™ä¸ªçš„,有喊å«é‚£ä¸ªçš„,大åŠä¸çŸ¥é“是为什么èšé›†ã€‚

The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

33
有人把亚力山大从众人中带出æ¥ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººæŽ¨ä»–å¾€å‰ï¼ŒäºšåŠ›å±±å¤§å°±æ‘†æ‰‹ï¼Œè¦å‘百姓分诉。

The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

34
åªå› ä»–们认出他是犹太人,就大家åŒå£°å–Šç€è¯´ï¼Œå¤§å“‰ä»¥å¼—所人的亚底米阿。如此约有两å°æ—¶

But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"

35
那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,è°ä¸çŸ¥é“以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里è½ä¸‹æ¥çš„åƒå‘¢ï¼Ÿ

The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

36
这事既是驳ä¸å€’的,你们就当安é™ï¼Œä¸å¯é€ æ¬¡ã€‚

Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

37
你们把这些人带æ¥ï¼Œä»–们并没有å·çªƒåº™ä¸­ä¹‹ç‰©ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ¯è°¤æˆ‘们的女神。

You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

38
若是底米丢和他åŒè¡Œçš„人,有控告人的事,自有放告的日å­ã€‚(或作自有公堂)也有方伯,å¯ä»¥å½¼æ­¤å¯¹å‘Šã€‚

If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.

39
你们若问别的事,就å¯ä»¥ç…§å¸¸ä¾‹èšé›†æ–­å®šã€‚

If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.

40
今日的扰乱,本是无缘无故,我们难å…被查问。论到这样èšä¼—,我们也说ä¸å‡ºæ‰€ä»¥ç„¶æ¥ã€‚

As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."

41
说了这è¯ï¼Œä¾¿å«ä¼—人散去。

After he had said this, he dismissed the assembly.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |