| 1 | 二人在以哥念åŒè¿›çŠ¹å¤ªäººçš„ä¼šå ‚ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè®²çš„å«çŠ¹å¤ªäººï¼Œå’Œå¸Œåˆ©å°¼äººï¼Œä¿¡çš„很多。
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
| |
| 2 | 但那ä¸é¡ºä»Žçš„犹太人耸动外邦人,å«ä»–们心里æ¼æ¨å¼Ÿå…„。
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
| |
| 3 | 二人在那里ä½äº†å¤šæ—¥ï¼Œå€šé 主放胆讲é“。主藉他们的手,施行神迹奇事,è¯æ˜Žä»–çš„æ©é“。
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
| |
| 4 | 城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
| |
| 5 | 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一é½æ‹¥ä¸Šæ¥ï¼Œè¦å‡Œè¾±ä½¿å¾’,用石头打他们。
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
| |
| 6 | 使徒知é“了,就逃往å•é«˜å°¼çš„è·¯å¸å¾—,特庇,两个城,和周围地方去。
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
| |
| 7 | åœ¨é‚£é‡Œä¼ ç¦éŸ³ã€‚
where they continued to preach the good news.
| |
| 8 | è·¯å¸å¾—城里,åç€ä¸€ä¸ªä¸¤è„šæ— 力的人,生æ¥æ˜¯ç˜¸è…¿çš„,从æ¥æ²¡æœ‰èµ°è¿‡ã€‚
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
| |
| 9 | ä»–å¬ä¿ç½—讲é“。ä¿ç½—定ç›çœ‹ä»–,è§ä»–有信心,å¯å¾—痊愈,
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
| |
| 10 | å°±å¤§å£°è¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥ï¼Œä¸¤è„šç«™ç›´ã€‚那人就跳起æ¥è€Œä¸”行走。
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
| |
| 11 | 众人看è§ä¿ç½—所作的事,就用å•é«˜å°¼çš„è¯ï¼Œå¤§å£°è¯´ï¼Œæœ‰ç¥žå€Ÿç€äººå½¢ï¼Œé™ä¸´åœ¨æˆ‘们ä¸é—´äº†ã€‚
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
| |
| 12 | 于是称巴拿巴为丢斯,称ä¿ç½—ä¸ºå¸Œè€³ç±³ï¼Œå› ä¸ºä»–è¯´è¯é¢†é¦–。
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
| |
| 13 | 有城外丢斯庙的ç¥å¸ï¼Œç‰µç€ç‰›ï¼Œæ‹¿ç€èŠ±åœˆï¼Œæ¥åˆ°é—¨å‰ï¼Œè¦åŒä¼—人å‘使徒献ç¥ã€‚
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
| |
| 14 | 巴拿巴,ä¿ç½—,二使徒å¬è§ï¼Œå°±æ’•å¼€è¡£è£³ï¼Œè·³è¿›ä¼—人ä¸é—´ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œ
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
| |
| 15 | 诸å›ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆä½œè¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘ä»¬ä¹Ÿæ˜¯äººï¼Œæ€§æƒ…å’Œä½ ä»¬ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘ä»¬ä¼ ç¦éŸ³ç»™ä½ 们,是å«ä½ 们离弃这些虚妄,归å‘é‚£åˆ›é€ å¤©ï¼Œåœ°ï¼Œæµ·ï¼Œå’Œå…¶ä¸ä¸‡ç‰©çš„永生神。
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
| |
| 16 | 他在从å‰çš„世代,任å‡ä¸‡å›½å„行其é“。
In the past, he let all nations go their own way.
| |
| 17 | 然而为自己未å°ä¸æ˜¾å‡ºè¯æ®æ¥ï¼Œå°±å¦‚常施æ©æƒ ,从天é™é›¨ï¼Œèµèµä¸°å¹´ï¼Œå«ä½ 们饮食饱足,满心喜ä¹ã€‚
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
| |
| 18 | 二人说了这些è¯ï¼Œä»…仅地拦ä½ä¼—人ä¸çŒ®ç¥ä¸Žä»–们。
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
| |
| 19 | 但有些犹太人,从安æ阿和以哥念æ¥ï¼ŒæŒ‘唆众人,就用石头打ä¿ç½—,以为他是æ»äº†ï¼Œä¾¿æ‹–到城外。
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
| |
| 20 | 门徒æ£å›´ç€ä»–,他就起æ¥ï¼Œèµ°è¿›åŸŽåŽ»ã€‚第二天,åŒå·´æ‹¿å·´å¾€ç‰¹åº‡åŽ»ï¼Œ
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
| |
| 21 | å¯¹é‚£åŸŽé‡Œçš„äººä¼ äº†ç¦éŸ³ï¼Œä½¿å¥½äº›äººä½œé—¨å¾’。就回路å¸å¾—,以哥念,安æ阿去,
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
| |
| 22 | åšå›ºé—¨å¾’的心,åŠä»–们æ’守所信的é“。åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们进入神的国,必须ç»åŽ†è®¸å¤šè‰°éš¾ã€‚
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
| |
| 23 | 二人在å„教会ä¸é€‰ç«‹äº†é•¿è€ï¼Œåˆç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼Œå°±æŠŠä»–们交托所信的主。
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
| |
| 24 | 二人ç»è¿‡å½¼è¥¿åº•ï¼Œæ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšã€‚
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
| |
| 25 | åœ¨åˆ«åŠ è®²äº†é“,就下亚大利去。
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
| |
| 26 | 从那里å船,往安æ阿去。当åˆä»–们被众人所托蒙神之æ©ï¼Œè¦åŠžçŽ°åœ¨æ‰€ä½œä¹‹å·¥ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è¿™åœ°æ–¹ã€‚
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
| |
| 27 | 到了那里,èšé›†äº†ä¼šä¼—ï¼Œå°±è¿°è¯´ç¥žè—‰ä»–ä»¬æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå¹¶ç¥žæ€Žæ ·ä¸ºå¤–é‚¦äººå¼€äº†ä¿¡é“的门。
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
| |
| 28 | 二人就在那里åŒé—¨å¾’ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
And they stayed there a long time with the disciples.
| |