主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 104
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
我的心哪,你è¦ç§°é¢‚耶和åŽã€‚耶和åŽæˆ‘的神阿,你为至大。你以尊è£å¨ä¸¥ä¸ºè¡£æœã€‚

Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.

2
披上亮光,如披外è¢ï¼Œé“ºå¼ ç©¹è‹ï¼Œå¦‚铺幔å­ã€‚

He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent

3
在水中立楼é˜çš„æ ‹æ¢ï¼Œç”¨äº‘彩为车辇,借ç€é£Žçš„翅膀而行。

and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.

4
以风为使者,以ç«ç„°ä¸ºä»†å½¹ã€‚

He makes winds his messengers, flames of fire his servants.

5
将地立在根基上,使地永ä¸åŠ¨æ‘‡ã€‚

He set the earth on its foundations; it can never be moved.

6
你用深水é®ç›–地é¢ï¼ŒçŠ¹å¦‚衣裳。诸水高过山岭。

You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

7
你的斥责一å‘,水便奔逃。你的雷声一å‘,水便奔æµã€‚

But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;

8
(诸山å‡ä¸Šï¼Œè¯¸è°·æ²‰ä¸‹ï¼ˆæˆ–作éšå±±ä¸Šç¿»ï¼Œéšè°·ä¸‹æµï¼‰ï¼‰ï¼Œå½’你为它所安定之地

they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.

9
你定了界é™ï¼Œä½¿æ°´ä¸èƒ½è¿‡åŽ»ï¼Œä¸å†è½¬å›žé®ç›–地é¢ã€‚

You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

10
耶和åŽä½¿æ³‰æºæ¶Œåœ¨å±±è°·ï¼Œæµåœ¨å±±é—´ã€‚

He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.

11
使野地的走兽有水å–,野驴得解其渴。

They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.

12
天上的飞鸟在水æ—ä½å®¿ï¼Œåœ¨æ ‘æžä¸Šå•¼å«ã€‚

The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.

13
他从楼é˜ä¸­æµ‡çŒå±±å²­ã€‚因他作为的功效,地就丰足。

He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.

14
他使è‰ç”Ÿé•¿ï¼Œç»™å…­ç•œåƒã€‚使èœè”¬å‘长,供给人用。使人从地里能得食物。

He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:

15
åˆå¾—酒能悦人心,得油能润人é¢ï¼Œå¾—粮能养人心。

wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.

16
佳美的树木,就是利巴嫩的香æŸæ ‘,是耶和åŽæ‰€æ ½ç§çš„,都满了æ±æµ†ã€‚

The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.

17
雀鸟在其上æ­çªã€‚至于鹤,æ¾æ ‘是它的房屋。

There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.

18
高山为野山羊的ä½æ‰€ã€‚岩石为沙番的è—处。

The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.

19
你安置月亮为定节令。日头自知沉è½ã€‚

The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.

20
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出æ¥ã€‚

You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.

21
少壮狮å­å¼å«ï¼Œè¦æŠ“食,å‘神寻求食物。

The lions roar for their prey and seek their food from God.

22
日头一出,兽便躲é¿ï¼Œå§åœ¨æ´žé‡Œã€‚

The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

23
人出去åšå·¥ï¼ŒåŠ³ç¢Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚

Then man goes out to his work, to his labor until evening.

24
耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ æ‰€é€ çš„何其多,都是你用智慧造æˆçš„。é地满了你的丰富。

How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.

25
那里有海,åˆå¤§åˆå¹¿ã€‚其中有无数的动物。大å°æ´»ç‰©éƒ½æœ‰ã€‚

There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.

26
那里有船行走。有你所造的鳄鱼游泳在其中。

There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.

27
这都仰望你按时给它食物。

These all look to you to give them their food at the proper time.

28
你给它们,它们便拾起æ¥ï¼›ä½ å¼ æ‰‹ï¼Œå®ƒä»¬é¥±å¾—美食。

When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.

29
你掩é¢ï¼Œå®ƒä»¬ä¾¿æƒŠæƒ¶ã€‚你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。

When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

30
ä½ å‘出你的çµï¼Œå®ƒä»¬ä¾¿å—造。你使地é¢æ›´æ¢ä¸ºæ–°ã€‚

When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

31
愿耶和åŽçš„è£è€€å­˜åˆ°æ°¸è¿œã€‚愿耶和åŽå–œæ‚¦è‡ªå·±æ‰€é€ çš„。

May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--

32
他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。

he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.

33
我è¦ä¸€ç”Ÿå‘耶和åŽå”±è¯—。我还活的时候,è¦å‘我神歌颂。

I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

34
愿他以我的默念为甘甜。我è¦å› è€¶å’ŒåŽæ¬¢å–œã€‚

May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.

35
愿罪人从世上消ç­ã€‚æ„¿æ¶äººå½’于无有。我的心哪,è¦ç§°é¢‚耶和åŽã€‚你们è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚(原文作哈利路亚下åŒï¼‰

But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |