主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
约旦河西亚摩利人的诸王和é æµ·è¿¦å—人的诸王,å¬è§è€¶å’ŒåŽåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人å‰é¢ä½¿çº¦æ—¦æ²³çš„水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,ä¸å†æœ‰èƒ†æ°”。

Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.

2
那时,耶和åŽå©å’约书亚说,你制造ç«çŸ³åˆ€ï¼Œç¬¬äºŒæ¬¡ç»™ä»¥è‰²åˆ—人行割礼。

At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."

3
约书亚就制造了ç«çŸ³åˆ€ï¼Œåœ¨é™¤çš®å±±é‚£é‡Œç»™ä»¥è‰²åˆ—人行割礼。

So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.

4
约书亚行割礼的缘故,是因为从埃åŠå‡ºæ¥çš„众民,就是一切能打仗的男ä¸ï¼Œå‡ºäº†åŸƒåŠä»¥åŽï¼Œéƒ½æ­»åœ¨æ—·é‡Žçš„路上。

Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt.

5
因为出æ¥çš„众民都å—过割礼。惟独出埃åŠä»¥åŽï¼Œåœ¨æ—·é‡Žçš„路上所生的众民都没有å—过割礼。

All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.

6
以色列人在旷野走了四å年,等到国民,就是出埃åŠçš„å…µä¸ï¼Œéƒ½æ¶ˆç­äº†ï¼Œå› ä¸ºä»–们没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚耶和åŽæ›¾å‘他们起誓,必ä¸å®¹ä»–们看è§è€¶å’ŒåŽå‘他们列祖起誓,应许èµç»™æˆ‘们的地,就是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚

The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

7
他们的å­å­™ï¼Œå°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰€å…´èµ·æ¥æŽ¥ç»­ä»–们的,都没有å—过割礼。因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这æ‰ç»™ä»–们行了。

So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.

8
国民都å—完了割礼,就ä½åœ¨è¥ä¸­è‡ªå·±çš„地方,等到痊愈了。

And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.

9
耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œæˆ‘今日将埃åŠçš„羞辱从你们身上滚去了。因此,那地方åå«å‰ç”²ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼ˆå‰ç”²å°±æ˜¯æ»šçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.

10
以色列人在å‰ç”²å®‰è¥ã€‚正月å四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。

On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.

11
逾越节的次日,他们就åƒäº†é‚£åœ°çš„出产。正当那日åƒæ— é…µé¥¼å’Œçƒ˜çš„谷。

The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.

12
他们åƒäº†é‚£åœ°çš„出产,第二日å—哪就止ä½äº†ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人也ä¸å†æœ‰å—哪了。那一年,他们å´åƒè¿¦å—地的出产。

The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.

13
约书亚é è¿‘耶利哥的时候,举目观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªäººæ‰‹é‡Œæœ‰æ‹”出æ¥çš„刀,对é¢ç«™ç«‹ã€‚约书亚到他那里,问他说,你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?

Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"

14
他回答说,ä¸æ˜¯çš„,我æ¥æ˜¯è¦ä½œè€¶å’ŒåŽå†›é˜Ÿçš„元帅。约书亚就俯ä¼åœ¨åœ°ä¸‹æ‹œï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘主有什么è¯å©å’仆人。

"Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"

15
耶和åŽå†›é˜Ÿçš„元帅对约书亚说,把你脚上的鞋脱下æ¥ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„地方是圣的。约书亚就照ç€è¡Œäº†ã€‚

The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |