主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
约书亚将以色列的众支派èšé›†åœ¨ç¤ºå‰‘,å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—çš„é•¿è€ï¼Œæ—长,审判官,并官长æ¥ï¼Œä»–们就站在神é¢å‰ã€‚

Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.

2
约书亚对众民说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,å¤æ—¶ä½ ä»¬çš„列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,ä½åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹äº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œ

Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods.

3
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带æ¥ï¼Œé¢†ä»–èµ°é迦å—全地,åˆä½¿ä»–çš„å­å­™ä¼—多,把以撒èµç»™ä»–。

But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,

4
åˆæŠŠé›…å„和以扫èµç»™ä»¥æ’’,将西ç¥å±±èµç»™ä»¥æ‰«ä¸ºä¸šã€‚åŽæ¥é›…å„和他的å­å­™ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚

and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.

5
我差é£æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œå¹¶ç…§æˆ‘在埃åŠä¸­æ‰€è¡Œçš„é™ç¾ä¸ŽåŸƒåŠï¼Œç„¶åŽæŠŠä½ ä»¬é¢†å‡ºæ¥ã€‚

"'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.

6
我领你们列祖出埃åŠï¼Œä»–们就到了红海。埃åŠäººå¸¦é¢†è½¦è¾†é©¬å…µè¿½èµ¶ä½ ä»¬åˆ—祖到红海。

When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.

7
你们列祖哀求耶和åŽï¼Œä»–就使你们和埃åŠäººä¸­é—´é»‘暗了,åˆä½¿æµ·æ°´æ·¹æ²¡åŸƒåŠäººã€‚我在埃åŠæ‰€è¡Œçš„事,你们亲眼è§è¿‡ã€‚你们在旷野也ä½äº†è®¸å¤šå¹´æ—¥ã€‚

But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.

8
我领你们到约旦河东亚摩利人所ä½ä¹‹åœ°ã€‚他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业。我也在你们é¢å‰å°†ä»–们ç­ç»ã€‚

"'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.

9
那时,摩押王西拨的儿å­å·´å‹’èµ·æ¥æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—人,打å‘人å¬äº†æ¯”ç¥çš„å„¿å­å·´å…°æ¥å’’诅你们。

When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.

10
我ä¸è‚¯å¬å·´å…°çš„è¯ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–倒为你们连连ç¥ç¦ã€‚这样,我便救你们脱离巴勒的手。

But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.

11
你们过了约旦河,到了耶利哥。耶利哥人,亚摩利人,比利洗人,迦å—人,赫人,é©è¿¦æ’’人,希未人,耶布斯人都与你们争战。我把他们交在你们手里。

"'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.

12
我打å‘黄蜂飞在你们å‰é¢ï¼Œå°†äºšæ‘©åˆ©äººçš„二王从你们é¢å‰æ’µå‡ºï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ç”¨ä½ çš„刀,也ä¸æ˜¯ç”¨ä½ çš„弓。

I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.

13
我èµç»™ä½ ä»¬åœ°åœŸï¼Œéžä½ ä»¬æ‰€ä¿®æ²»çš„。我èµç»™ä½ ä»¬åŸŽé‚‘,éžä½ ä»¬æ‰€å»ºé€ çš„。你们就ä½åœ¨å…¶ä¸­ï¼Œåˆå¾—åƒéžä½ ä»¬æ‰€æ ½ç§çš„è‘¡è„园,橄榄园的果å­ã€‚

So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'

14
现在你们è¦æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œè¯šå¿ƒå®žæ„地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃åŠæ‰€äº‹å¥‰çš„神除掉,去事奉耶和åŽã€‚

"Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.

15
若是你们以事奉耶和åŽä¸ºä¸å¥½ï¼Œä»Šæ—¥å°±å¯ä»¥é€‰æ‹©æ‰€è¦äº‹å¥‰çš„,是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所ä½è¿™åœ°çš„亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和åŽã€‚

But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."

16
百姓回答说,我们断ä¸æ•¢ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽåŽ»äº‹å¥‰åˆ«ç¥žã€‚

Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!

17
因耶和åŽæˆ‘们的神曾将我们和我们列祖从埃åŠåœ°çš„为奴之家领出æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘们眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›å¤§ç¥žè¿¹ï¼Œåœ¨æˆ‘们所行的é“上,所ç»è¿‡çš„诸国,都ä¿æŠ¤äº†æˆ‘们。

It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.

18
耶和åŽåˆæŠŠä½æ­¤åœ°çš„亚摩利人都从我们é¢å‰èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚所以,我们必事奉耶和åŽï¼Œå› ä¸ºä»–是我们的神。

And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God."

19
约书亚对百姓说,你们ä¸èƒ½äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚因为他是圣æ´çš„神,是忌邪的神,必ä¸èµ¦å…你们的过犯罪æ¶ã€‚

Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.

20
你们若离弃耶和åŽåŽ»äº‹å¥‰å¤–邦神,耶和åŽåœ¨é™ç¦ä¹‹åŽï¼Œå¿…转而é™ç¥¸ä¸Žä½ ä»¬ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬ç­ç»ã€‚

If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."

21
百姓回答约书亚说,ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘们定è¦äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚

But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."

22
约书亚对百姓说,你们选定耶和åŽï¼Œè¦äº‹å¥‰ä»–,你们自己作è§è¯å§ã€‚他们说,我们愿æ„作è§è¯ã€‚

Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied.

23
约书亚说,你们现在è¦é™¤æŽ‰ä½ ä»¬ä¸­é—´çš„外邦神,专心归å‘耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。

"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel."

24
百姓回答约书亚说,我们必事奉耶和åŽæˆ‘们的神,å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚

And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."

25
当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。

On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws.

26
约书亚将这些è¯éƒ½å†™åœ¨ç¥žçš„律法书上,åˆå°†ä¸€å—大石头立在橡树下耶和åŽçš„圣所æ—边。

And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD.

27
约书亚对百姓说,看哪,这石头å¯ä»¥å‘我们作è§è¯ã€‚因为是å¬è§äº†è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’我们的一切è¯ï¼Œå€˜æˆ–你们背弃你们的神,这石头就å¯ä»¥å‘你们作è§è¯ï¼ˆå€˜æˆ–云云或作所以è¦å‘你们作è§è¯ï¼Œå…得你们背弃耶和åŽä½ ä»¬çš„神)。

"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."

28
于是约书亚打å‘百姓å„归自己的地业去了。

Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.

29
这些事以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„仆人嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšï¼Œæ­£ä¸€ç™¾ä¸€åå²ï¼Œå°±æ­»äº†ã€‚

After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.

30
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。

And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.

31
约书亚在世和约书亚死åŽï¼Œé‚£äº›çŸ¥é“耶和åŽä¸ºä»¥è‰²åˆ—人所行诸事的长è€è¿˜åœ¨çš„时候,以色列人事奉耶和åŽã€‚

Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel.

32
以色列人从埃åŠæ‰€å¸¦æ¥çº¦ç‘Ÿçš„骸骨,葬埋在示剑,就是在雅å„从å‰ç”¨ä¸€ç™¾å—银å­å‘示剑的父亲,哈抹的å­å­™æ‰€ä¹°çš„é‚£å—地里。这就作了约瑟å­å­™çš„产业。

And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants.

33
亚伦的儿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’也死了,就把他葬在他儿å­éžå°¼å“ˆï¼Œä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°æ‰€å¾—çš„å°å±±ä¸Šã€‚

And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |