主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Exodus 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
以色列的众å­ï¼Œå„带家眷和雅å„一åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠï¼Œä»–们的å字记在下é¢ã€‚

These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

2
有æµä¾¿ï¼Œè¥¿ç¼…,利未,犹大,

Reuben, Simeon, Levi and Judah;

3
以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦ï¼Œä¾¿é›…悯,

Issachar, Zebulun and Benjamin;

4
但,拿弗他利,迦得,亚设。

Dan and Naphtali; Gad and Asher.

5
凡从雅å„而生的,共有七å人。约瑟已ç»åœ¨åŸƒåŠã€‚

The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.

6
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

7
以色列人生养众多,并且ç¹èŒ‚,æžå…¶å¼ºç››ï¼Œæ»¡äº†é‚£åœ°ã€‚

but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

8
有ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„新王起æ¥ï¼Œæ²»ç†åŸƒåŠï¼Œ

Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.

9
对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,åˆæ¯”我们强盛。

"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.

10
æ¥å§ï¼Œæˆ‘们ä¸å¦‚用巧计待他们,æ怕他们多起æ¥ï¼Œæ—¥åŽè‹¥é‡ä»€ä¹ˆäº‰æˆ˜çš„事,就è”åˆæˆ‘们的仇敌攻击我们,离开这地去了。

Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."

11
于是埃åŠäººæ´¾ç£å·¥çš„辖制他们,加é‡æ‹…苦害他们。他们为法è€å»ºé€ ä¸¤åº§ç§¯è´§åŸŽï¼Œå°±æ˜¯æ¯”东和兰塞。

So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

12
åªæ˜¯è¶Šå‘苦害他们,他们越å‘多起æ¥ï¼Œè¶Šå‘蔓延,埃åŠäººå°±å› ä»¥è‰²åˆ—人æ„烦。

But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

13
埃åŠäººä¸¥ä¸¥åœ°ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人作工,

and worked them ruthlessly.

14
使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是åšç –,是作田间å„样的工,在一切的工上都严严地待他们。

They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.

15
有希伯æ¥çš„两个收生婆,一å施弗拉,一å普阿,埃åŠçŽ‹å¯¹å¥¹ä»¬è¯´ï¼Œ

The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,

16
你们为希伯æ¥å¦‡äººæ”¶ç”Ÿï¼Œçœ‹å¥¹ä»¬ä¸´ç›†çš„时候,若是男孩,就把他æ€äº†ï¼Œè‹¥æ˜¯å¥³å­©ï¼Œå°±ç•™å¥¹å­˜æ´»ã€‚

"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."

17
但是收生婆敬ç•ç¥žï¼Œä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹çš„å©å’行,竟存留男孩的性命。

The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.

18
埃åŠçŽ‹å¬äº†æ”¶ç”Ÿå©†æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä½œè¿™äº‹ï¼Œå­˜ç•™ç”·å­©çš„性命呢?

Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

19
收生婆对法è€è¯´ï¼Œå› ä¸ºå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººä¸ŽåŸƒåŠå¦‡äººä¸åŒï¼Œå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæœ¬æ˜¯å¥å£®çš„(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已ç»ç”Ÿäº§äº†ã€‚

The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."

20
神厚待收生婆。以色列人多起æ¥ï¼Œæžå…¶å¼ºç››ã€‚

So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.

21
收生婆因为敬ç•ç¥žï¼Œç¥žä¾¿å«å¥¹ä»¬æˆç«‹å®¶å®¤ã€‚

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

22
法è€å©å’他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都è¦ä¸¢åœ¨æ²³é‡Œï¼Œä¸€åˆ‡çš„女孩,你们è¦å­˜ç•™å¥¹çš„性命。

Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |