主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 45
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
约瑟在左å³ç«™ç€çš„人é¢å‰æƒ…ä¸è‡ªç¦ï¼Œå©å’一声说,人都è¦ç¦»å¼€æˆ‘出去。约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他é¢å‰ã€‚

Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

2
他就放声大哭,埃åŠäººå’Œæ³•è€å®¶ä¸­çš„人都å¬è§äº†ã€‚

And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

3
约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在å—?他弟兄ä¸èƒ½å›žç­”,因为在他é¢å‰éƒ½æƒŠæƒ¶ã€‚

Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

4
约瑟åˆå¯¹ä»–弟兄们说,请你们近å‰æ¥ã€‚他们就近å‰æ¥ã€‚他说,我是你们的兄弟约瑟,就是你们所å–到埃åŠçš„。

Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

5
现在,ä¸è¦å› ä¸ºæŠŠæˆ‘å–到这里自忧自æ¨ã€‚这是神差我在你们以先æ¥ï¼Œä¸ºè¦ä¿å…¨ç”Ÿå‘½ã€‚

And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

6
现在这地的饥è’å·²ç»äºŒå¹´äº†ï¼Œè¿˜åœ¨äº”å¹´ä¸èƒ½è€•ç§ï¼Œä¸èƒ½æ”¶æˆã€‚

For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.

7
神差我在你们以先æ¥ï¼Œä¸ºè¦ç»™ä½ ä»¬å­˜ç•™ä½™ç§åœ¨ä¸–上,åˆè¦å¤§æ–½æ‹¯æ•‘,ä¿å…¨ä½ ä»¬çš„生命。

But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

8
这样看æ¥ï¼Œå·®æˆ‘到这里æ¥çš„ä¸æ˜¯ä½ ä»¬ï¼Œä¹ƒæ˜¯ç¥žã€‚ä»–åˆä½¿æˆ‘如法è€çš„父,作他全家的主,并埃åŠå…¨åœ°çš„宰相。

"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.

9
你们è¦èµ¶ç´§ä¸Šåˆ°æˆ‘父亲那里。对他说,你儿å­çº¦ç‘Ÿè¿™æ ·è¯´ï¼Œç¥žä½¿æˆ‘作全埃åŠçš„主,请你下到我这里æ¥ï¼Œä¸è¦è€½å»¶ã€‚

Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.

10
你和你我儿å­å­™å­ï¼Œè¿žç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„,都å¯ä»¥ä½åœ¨æ­ŒçŠåœ°ï¼Œä¸Žæˆ‘相近。

You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.

11
我è¦åœ¨é‚£é‡Œå¥‰å…»ä½ ã€‚因为还有五年的饥è’,å…得你和你的眷属,并一切所有的,都败è½äº†ã€‚

I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'

12
况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看è§æ˜¯æˆ‘亲å£å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¯ã€‚

"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

13
你们也è¦å°†æˆ‘在埃åŠä¸€åˆ‡çš„è£è€€å’Œä½ ä»¬æ‰€çœ‹è§çš„事都告诉我父亲,åˆè¦èµ¶ç´§åœ°å°†æˆ‘父亲æ¬åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚

Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."

14
于是约瑟ä¼åœ¨ä»–兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.

15
ä»–åˆä¸Žä¼—弟兄亲嘴,抱ç€ä»–们哭,éšåŽä»–弟兄就和他说è¯ã€‚

And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.

16
这风声传到法è€çš„宫里,说,约瑟的弟兄们æ¥äº†ã€‚法è€å’Œä»–的臣仆都很喜欢。

When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.

17
法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ å©å’你的弟兄们说,你们è¦è¿™æ ·è¡Œï¼ŒæŠŠé©®å­æŠ¬åœ¨ç‰²å£ä¸Šï¼Œèµ·èº«å¾€è¿¦å—地去。

Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,

18
将你们的父亲和你们的眷属都æ¬åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠåŸƒåŠåœ°çš„美物èµç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦åƒè¿™åœ°è‚¥ç¾Žçš„出产。

and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'

19
现在我å©å’你们è¦è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»ŽåŸƒåŠåœ°å¸¦ç€è½¦è¾†åŽ»ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬çš„å­©å­å’Œå¦»å­ï¼Œå¹¶ä½ ä»¬çš„父亲都æ¬æ¥ã€‚

"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

20
你们眼中ä¸è¦çˆ±æƒœä½ ä»¬çš„家具,因为埃åŠå…¨åœ°çš„美物都是你们的。

Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"

21
以色列的儿å­ä»¬å°±å¦‚此行。约瑟照ç€æ³•è€çš„å©å’给他们车辆和路上用的食物,

So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.

22
åˆç»™ä»–们å„人一套衣æœï¼ŒæƒŸç‹¬ç»™ä¾¿é›…悯三百银å­ï¼Œäº”套衣æœã€‚

To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.

23
é€ç»™ä»–父亲公驴å匹,驮ç€åŸƒåŠçš„美物,æ¯é©´å匹,驮ç€ç²®é£Ÿä¸Žé¥¼å’Œèœï¼Œä¸ºä»–父亲路上用。

And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

24
于是约瑟打å‘他弟兄们回去,åˆå¯¹ä»–们说,你们ä¸è¦åœ¨è·¯ä¸Šç›¸äº‰ã€‚

Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"

25
他们从埃åŠä¸ŠåŽ»ï¼Œæ¥åˆ°è¿¦å—地,他们的父亲雅å„那里,

So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

26
告诉他说,约瑟还在,并且作埃åŠå…¨åœ°çš„宰相。雅å„心里冰凉,因为ä¸ä¿¡ä»–们。

They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.

27
他们便将约瑟对他们说的一切è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–。他们父亲雅å„åˆçœ‹è§çº¦ç‘Ÿæ‰“å‘æ¥æŽ¥ä»–的车辆,心就è‹é†’了。

But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.

28
以色列说,罢了。罢了。我的儿å­çº¦ç‘Ÿè¿˜åœ¨ï¼Œè¶æˆ‘未死以先,我è¦åŽ»è§ä»–一é¢ã€‚

And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |