主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4
1
所以在基ç£é‡Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆåŠå‹‰ï¼Œçˆ±å¿ƒæœ‰ä»€ä¹ˆå®‰æ…°ï¼Œåœ£çµæœ‰ä»€ä¹ˆäº¤é€šï¼Œå¿ƒä¸­æœ‰ä»€ä¹ˆæ…ˆæ‚²æ€œæ‚¯ï¼Œ

If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

2
你们就è¦æ„念相åŒï¼Œçˆ±å¿ƒç›¸åŒï¼Œæœ‰ä¸€æ ·çš„心æ€ï¼Œæœ‰ä¸€æ ·çš„æ„念,使我的喜ä¹å¯ä»¥æ»¡è¶³ã€‚

then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.

3
凡事ä¸å¯ç»“党,ä¸å¯è´ªå›¾è™šæµ®çš„è£è€€ã€‚åªè¦å­˜å¿ƒè°¦å‘,å„人看别人比自己强。

Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.

4
å„人ä¸è¦å•é¡¾è‡ªå·±çš„事,也è¦é¡¾åˆ«äººçš„事。

Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

5
你们当以基ç£è€¶ç¨£çš„心为心。

Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:

6
他本有神的形åƒï¼Œä¸ä»¥è‡ªå·±ä¸Žç¥žåŒç­‰ä¸ºå¼ºå¤ºçš„。

Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,

7
å倒虚己,å–了奴仆的形åƒï¼Œæˆä¸ºäººçš„æ ·å¼ã€‚

but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

8
既有人的样å­ï¼Œå°±è‡ªå·±å‘微,存心顺æœï¼Œä»¥è‡³äºŽæ­»ï¼Œä¸”死在å字架上。

And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!

9
所以神将他å‡ä¸ºè‡³é«˜ï¼Œåˆèµç»™ä»–那超乎万å之上的å,

Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,

10
å«ä¸€åˆ‡åœ¨å¤©ä¸Šçš„,地上的,和地底下的,因耶稣的å,无ä¸å±ˆè†ï¼Œ

that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

11
æ— ä¸å£ç§°è€¶ç¨£åŸºç£ä¸ºä¸»ï¼Œä½¿è£è€€å½’与父神。

and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12
这样看æ¥ï¼Œæˆ‘亲爱的弟兄你们既是常顺æœçš„,ä¸ä½†æˆ‘在你们那里,就是我如今ä¸åœ¨ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œæ›´æ˜¯é¡ºæœçš„,就当æ惧战兢,作æˆä½ ä»¬å¾—救的工夫。

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,

13
因为你们立志行事,都是神在你们心里è¿è¡Œï¼Œä¸ºè¦æˆå°±ä»–的美æ„。

for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.

14
凡所行的,都ä¸è¦å‘怨言,起争论,

Do everything without complaining or arguing,

15
使你们无å¯æŒ‡æ‘˜ï¼Œè¯šå®žæ— ä¼ªï¼Œåœ¨è¿™å¼¯æ›²æ‚–谬的世代,作神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好åƒæ˜Žå…‰ç…§è€€ï¼Œ

so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe

16
将生命的é“表明出æ¥ï¼Œå«æˆ‘在基ç£çš„æ—¥å­ï¼Œå¥½å¤¸æˆ‘没有空跑,也没有徒劳。

as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.

17
我以你们的信心为供献的祭物。我若被浇奠在其上,也是喜ä¹ï¼Œå¹¶ä¸”与你们众人一åŒå–œä¹ã€‚

But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

18
你们也è¦ç…§æ ·å–œä¹ï¼Œå¹¶ä¸”与我一åŒå–œä¹ã€‚

So you too should be glad and rejoice with me.

19
我é ä¸»è€¶ç¨£æŒ‡æœ›å¿«æ‰“å‘æ摩太去è§ä½ ä»¬ï¼Œå«æˆ‘知é“你们的事,心里就得ç€å®‰æ…°ã€‚

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

20
因为我没有别人与我åŒå¿ƒï¼Œå®žåœ¨æŒ‚念你们的事。

I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.

21
别人都求自己的事,并ä¸æ±‚耶稣基ç£çš„事。

For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.

22
但你们知é“æ摩太的明è¯ï¼Œä»–å…´æ—ºç¦éŸ³ä¸Žæˆ‘åŒåŠ³ï¼Œå¾…我åƒå„¿å­å¾…父亲一样。

But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

23
所以我一看出我的事è¦æ€Žæ ·äº†ç»“,就盼望立刻打å‘他去。

I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

24
但我é ç€ä¸»ï¼Œè‡ªä¿¡æˆ‘也必快去。

And I am confident in the Lord that I myself will come soon.

25
然而我想必须打å‘以巴弗æ到你们那里去。他是我的兄弟,与我一åŒä½œå·¥ï¼Œä¸€åŒå½“兵,是你们所差é£çš„,也是供给我需用的。

But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

26
他很想念你们众人,并且æžå…¶éš¾è¿‡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å¬è§ä»–病了。

For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

27
他实在是病了,几乎è¦æ­»ã€‚然而神怜æ¤ä»–,ä¸ä½†æ€œæ¤ä»–,也怜æ¤æˆ‘,å…得我忧上加忧。

Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

28
所以我越å‘急速打å‘他去,å«ä½ ä»¬å†è§ä»–,就å¯ä»¥å–œä¹ï¼Œæˆ‘也å¯ä»¥å°‘些忧æ„。

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

29
故此你们è¦åœ¨ä¸»é‡Œæ¬¢æ¬¢ä¹ä¹åœ°æŽ¥å¾…他。而且è¦å°Šé‡è¿™æ ·çš„人。

Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,

30
因他为作基ç£çš„工夫,几乎至死,ä¸é¡¾æ€§å‘½ï¼Œè¦è¡¥è¶³ä½ ä»¬ä¾›ç»™æˆ‘çš„ä¸åŠä¹‹å¤„。

because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |