主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亚伯拉罕年纪è€è¿ˆï¼Œå‘æ¥åœ¨ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šè€¶å’ŒåŽéƒ½èµç¦ç»™ä»–。

Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.

2
亚伯拉罕对管ç†ä»–全业最è€çš„仆人说,请你把手放在我大腿底下。

He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.

3
我è¦å«ä½ æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽå¤©åœ°çš„主起誓,ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶è¿™è¿¦å—地中的女å­ä¸ºå¦»ã€‚

I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

4
ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去,为我的儿å­ä»¥æ’’娶一个妻å­ã€‚

but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."

5
仆人对他说,倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到这地方æ¥ï¼Œæˆ‘必须将你的儿å­å¸¦å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°å—?

The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"

6
亚伯拉罕对他说,你è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸è¦å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚

"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.

7
耶和åŽå¤©ä¸Šçš„主曾带领我离开父家和本æ—的地,对我说è¯ï¼Œå‘我起誓说,我è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä½ çš„åŽè£”。他必差é£ä½¿è€…在你é¢å‰ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥ä»Žé‚£é‡Œä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚

"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

8
倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘使你起的誓就与你无干了,åªæ˜¯ä¸å¯å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚

If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."

9
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事å‘他起誓。

So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

10
那仆人从他主人的骆驼里å–了å匹骆驼,并带些他主人å„样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。

Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.

11
天将晚,众女å­å‡ºæ¥æ‰“水的时候,他便å«éª†é©¼è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那里。

He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

12
他说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神阿,求你施æ©ç»™æˆ‘主人亚伯拉罕,使我今日é‡è§å¥½æœºä¼šã€‚

Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.

13
我现今站在井æ—,城内居民的女å­ä»¬æ­£å‡ºæ¥æ‰“水。

See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

14
我å‘哪一个女å­è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ‹¿ä¸‹æ°´ç“¶æ¥ï¼Œç»™æˆ‘æ°´å–,她若说,请å–,我也给你的骆驼å–,愿那女å­å°±ä½œä½ æ‰€é¢„定给你仆人以撒的妻。这样,我便知é“ä½ æ–½æ©ç»™æˆ‘主人了。

May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

15
è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œä¸æ–™ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ è‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶å‡ºæ¥ã€‚利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻å­å¯†è¿¦çš„å„¿å­ã€‚

Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.

16
那女å­å®¹è²Œæžå…¶ä¿Šç¾Žï¼Œè¿˜æ˜¯å¤„女,也未曾有人亲近她。她下到井æ—,打满了瓶,åˆä¸Šæ¥ã€‚

The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

17
仆人跑上å‰åŽ»è¿Žç€å¥¹ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚你将瓶里的水给我一点å–。

The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."

18
女å­è¯´ï¼Œæˆ‘主请å–,就急忙拿下瓶æ¥ï¼Œæ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šç»™ä»–å–。

"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

19
女å­ç»™ä»–å–了,就说,我å†ä¸ºä½ çš„骆驼打水,å«éª†é©¼ä¹Ÿå–足。

After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."

20
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,åˆè·‘到井æ—打水,就为所有的骆驼打上水æ¥ã€‚

So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

21
那人定ç›çœ‹å¥¹ï¼Œä¸€å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œè¦æ™“得耶和åŽèµä»–通达的é“路没有。

Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

22
骆驼å–足了,那人就拿一个金环,é‡åŠèˆå®¢å‹’,两个金镯,é‡åèˆå®¢å‹’,给了那女å­ï¼Œ

When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.

23
说,请告诉我,你是è°çš„女儿,你父亲家里有我们ä½å®¿çš„地方没有。

Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

24
女å­è¯´ï¼Œæˆ‘是密迦与拿鹤之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。

She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."

25
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们家里足有粮è‰ï¼Œä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。

And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."

26
那人就低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œ

Then the man bowed down and worshiped the LORD,

27
说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他ä¸æ–­åœ°ä»¥æ…ˆçˆ±è¯šå®žå¾…我主人。至于我,耶和åŽåœ¨è·¯ä¸Šå¼•é¢†æˆ‘,直走到我主人的兄弟家里。

saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."

28
女å­è·‘回去,照ç€è¿™äº›è¯å‘Šè¯‰å¥¹æ¯äº²å’Œå¥¹å®¶é‡Œçš„人。

The girl ran and told her mother's household about these things.

29
利百加有一个哥哥,åå«æ‹‰ç­ï¼Œçœ‹è§é‡‘环,åˆçœ‹è§é‡‘镯在他妹å­çš„手上,并å¬è§ä»–妹å­åˆ©ç™¾åŠ çš„è¯ï¼Œè¯´é‚£äººå¯¹æˆ‘如此如此说。拉ç­å°±è·‘出æ¥å¾€äº•æ—去,到那人跟å‰ï¼Œè§ä»–ä»ç«™åœ¨éª†é©¼æ—边的井æ—那里。

Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

30

As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

31
便对他说,你这蒙耶和åŽèµç¦çš„,请进æ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆç«™åœ¨å¤–边?我已ç»æ”¶æ‹¾äº†æˆ¿å±‹ï¼Œä¹Ÿä¸ºéª†é©¼é¢„备了地方。

"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

32
那人就进了拉ç­çš„家。拉ç­å¸äº†éª†é©¼ï¼Œç”¨è‰æ–™å–‚上,拿水给那人和跟éšçš„人洗脚,

So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

33
把饭摆在他é¢å‰ï¼Œå«ä»–åƒï¼Œä»–å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸åƒï¼Œç­‰æˆ‘说明白我的事情å†åƒã€‚拉ç­è¯´ï¼Œè¯·è¯´ã€‚

Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

34
他说,我是亚伯拉罕的仆人。

So he said, "I am Abraham's servant.

35
耶和åŽå¤§å¤§åœ°èµç¦ç»™æˆ‘主人,使他昌大,åˆèµç»™ä»–羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。

The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.

36
我主人的妻å­æ’’拉年è€çš„时候给我主人生了一个儿å­ã€‚我主人也将一切所有的都给了这个儿å­ã€‚

My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

37
我主人å«æˆ‘起誓说,你ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶è¿¦å—地的女å­ä¸ºå¦»ã€‚

And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

38
ä½ è¦å¾€æˆ‘父家,我本æ—那里去,为我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚

but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'

39
我对我主人说,æ怕女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘æ¥ã€‚

"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'

40
他就说,我所事奉的耶和åŽå¿…è¦å·®é£ä»–的使者与你åŒåŽ»ï¼Œå«ä½ çš„é“路通达,你就得以在我父家,我本æ—那里,给我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚

"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.

41
åªè¦ä½ åˆ°äº†æˆ‘本æ—那里,我使你起的誓就与你无干。他们若ä¸æŠŠå¥³å­äº¤ç»™ä½ ï¼Œæˆ‘使你起的誓也与你无干。

Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'

42
我今日到了井æ—,便说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神阿,愿你å«æˆ‘所行的é“路通达。

"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

43
我如今站在井æ—,对那一个出æ¥æ‰“水的女å­è¯´ï¼Œè¯·ä½ æŠŠä½ ç“¶é‡Œçš„水给我一点å–。

See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"

44
她若说,你åªç®¡å–,我也为你的骆驼打水。愿那女å­å°±ä½œè€¶å’ŒåŽç»™æˆ‘主人儿å­æ‰€é¢„定的妻。

and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'

45
我心里的è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œåˆ©ç™¾åŠ å°±å‡ºæ¥ï¼Œè‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶ï¼Œä¸‹åˆ°äº•æ—打水。我便对她说,请你给我水å–。

"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'

46
她就急忙从肩头上拿下瓶æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·å–,我也给你的骆驼å–。我便å–了。她åˆç»™æˆ‘的骆驼å–了。

"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.

47
我问她说,你是è°çš„女儿,她说,我是密迦与拿鹤之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。我就把环å­æˆ´åœ¨å¥¹é¼»å­ä¸Šï¼ŒæŠŠé•¯å­æˆ´åœ¨å¥¹ä¸¤æ‰‹ä¸Šã€‚

"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

48
éšåŽæˆ‘低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œç§°é¢‚耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神。因为他引导我走åˆå¼çš„é“路,使我得ç€æˆ‘主人兄弟的孙女,给我主人的儿å­ä¸ºå¦»ã€‚

and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.

49
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若ä¸ç„¶ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰æˆ‘,使我å¯ä»¥æˆ–å‘左,或å‘å³ã€‚

Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."

50
拉ç­å’Œå½¼åœŸåˆ©å›žç­”说,这事乃出于耶和åŽï¼Œæˆ‘们ä¸èƒ½å‘你说好说歹。

Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.

51
看哪,利百加在你é¢å‰ï¼Œå¯ä»¥å°†å¥¹å¸¦åŽ»ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,给你主人的儿å­ä¸ºå¦»ã€‚

Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."

52
亚伯拉罕的仆人å¬è§ä»–们这è¯ï¼Œå°±å‘耶和åŽä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚

When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.

53
当下仆人拿出金器,银器,和衣æœé€ç»™åˆ©ç™¾åŠ ï¼Œåˆå°†å®ç‰©é€ç»™å¥¹å“¥å“¥å’Œå¥¹æ¯äº²ã€‚

Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

54
仆人和跟从他的人åƒäº†å–了,ä½äº†ä¸€å¤œã€‚早晨起æ¥ï¼Œä»†äººå°±è¯´ï¼Œè¯·æ‰“å‘我回我主人那里去å§ã€‚

Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."

55
利百加的哥哥和她æ¯äº²è¯´ï¼Œè®©å¥³å­åŒæˆ‘们å†ä½å‡ å¤©ï¼Œè‡³å°‘å天,然åŽå¥¹å¯ä»¥åŽ»ã€‚

But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."

56
仆人说,耶和åŽæ—¢èµç»™æˆ‘通达的é“路,你们ä¸è¦è€½è¯¯æˆ‘,请打å‘我走,回我主人那里去å§ã€‚

But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

57
他们说,我们把女å­å«æ¥é—®é—®å¥¹ã€‚

Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."

58
å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ æ¥ï¼Œé—®å¥¹è¯´ï¼Œä½ å’Œè¿™äººåŒåŽ»å—?利百加说,我去。

So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.

59
于是他们打å‘妹å­åˆ©ç™¾åŠ å’Œå¥¹çš„ä¹³æ¯ï¼ŒåŒäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„仆人,并跟从仆人的,都走了。

So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.

60
他们就给利百加ç¥ç¦è¯´ï¼Œæˆ‘们的妹å­é˜¿ï¼Œæ„¿ä½ ä½œåƒä¸‡äººçš„æ¯ã€‚æ„¿ä½ çš„åŽè£”å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门。

And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."

61
利百加和她的使女们起æ¥ï¼Œéª‘上骆驼,跟ç€é‚£ä»†äººï¼Œä»†äººå°±å¸¦ç€åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚

Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

62
那时,以撒ä½åœ¨å—地,刚从庇耳拉海莱回æ¥ã€‚

Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

63
天将晚,以撒出æ¥åœ¨ç”°é—´é»˜æƒ³ï¼Œä¸¾ç›®ä¸€çœ‹ï¼Œè§æ¥äº†äº›éª†é©¼ã€‚

He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

64
利百加举目看è§ä»¥æ’’,就急忙下了骆驼,

Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel

65
问那仆人说,这田间走æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘们的是è°ã€‚仆人说,是我的主人。利百加就拿帕å­è’™ä¸Šè„¸ã€‚

and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.

66
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

Then the servant told Isaac all he had done.

67
以撒便领利百加进了他æ¯äº²æ’’拉的å¸æ£šï¼Œå¨¶äº†å¥¹ä¸ºå¦»ï¼Œå¹¶ä¸”爱她。以撒自从他æ¯äº²ä¸åœ¨äº†ï¼Œè¿™æ‰å¾—了安慰。

Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |