主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
从这日起,耶路撒冷的教会,大é­é€¼è¿«ã€‚除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚å„处。

And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

2
有虔诚的人,把å¸æå埋葬了,为他æ¶èƒ¸å¤§å“­ã€‚

Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

3
扫罗å´æ®‹å®³æ•™ä¼šï¼Œè¿›å„人的家,拉ç€ç”·å¥³ä¸‹åœ¨ç›‘里。

But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

4
那些分散的人,往å„处去传é“。

Those who had been scattered preached the word wherever they went.

5
腓利下撒玛利亚城去,宣讲基ç£ã€‚

Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.

6
众人å¬è§äº†ï¼Œåˆçœ‹è§è…“利所行的神迹,就åŒå¿ƒåˆæ„地å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚

When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

7
因为有许多人被污鬼附ç€ï¼Œé‚£äº›é¬¼å¤§å£°å‘¼å«ï¼Œä»Žä»–们身上出æ¥ã€‚还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。

With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.

8
在那城里,就大有欢喜。

So there was great joy in that city.

9
有一个人,åå«è¥¿é—¨ï¼Œå‘æ¥åœ¨é‚£åŸŽé‡Œè¡Œé‚ªæœ¯ï¼Œå¦„自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,

10
无论大å°ï¼Œéƒ½å¬ä»Žä»–,说,这人就是那称为神的大能者。

and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."

11
他们å¬ä»Žä»–,因他久用邪术,使他们惊奇。

They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.

12
åŠè‡³ä»–们信了腓利所传神国的ç¦éŸ³ï¼Œå’Œè€¶ç¨£åŸºç£çš„å,连男带女就å—了洗。

But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13
西门自己也信了。既å—了洗,就常与腓利在一处。看è§ä»–所行的神迹和大异能,就甚惊奇。

Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

14
使徒在耶路撒冷,å¬è§æ’’玛利亚人领å—了神的é“,就打å‘彼得约翰往他们那里去。

When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

15
两个人到了,就为他们祷告,è¦å«ä»–们å—圣çµã€‚

When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

16
因为圣çµè¿˜æ²¡æœ‰é™åœ¨ä»–们一个人身上。他们åªå¥‰ä¸»è€¶ç¨£çš„åå—了洗。

because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

17
于是使徒按手在他们头上,他们就å—了圣çµã€‚

Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18
西门看è§ä½¿å¾’按手,便有圣çµèµä¸‹ã€‚就拿钱给使徒,

When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money

19
说,把这æƒæŸ„也给我,å«æˆ‘手按ç€è°ã€‚è°å°±å¯ä»¥å—圣çµã€‚

and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

20
彼得说,你的银å­ï¼Œå’Œä½ ä¸€åŒç­äº¡å§ã€‚因你想神的æ©èµï¼Œæ˜¯å¯ä»¥ç”¨é’±ä¹°çš„。

Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

21
你在这é“上,无分无关。因为在神é¢å‰ï¼Œä½ çš„心ä¸æ­£ã€‚

You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

22
你当懊悔你这罪æ¶ï¼Œç¥ˆæ±‚主。或者你心里的æ„念å¯å¾—赦å…。

Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

23
我看出你正在苦胆之中,被罪æ¶æ†ç»‘。

For I see that you are full of bitterness and captive to sin."

24
西门说,愿你们为我求主,å«ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„,没有一样临到我身上。

Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

25
使徒既è¯æ˜Žä¸»é“,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些æ‘庄传扬ç¦éŸ³ã€‚

When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

26
有主的一个使者对腓利说,起æ¥ï¼Œå‘å—走,往那从耶路撒冷下迦è¨çš„路上去。那路是旷野。

Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."

27
腓利就起身去了。ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªåŸƒæ阿伯(å³å¤å®žï¼Œè§ä»¥èµ›äºšå八章一节)人,是个有大æƒçš„太监,在埃æ阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。

So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

28
现在回æ¥ï¼Œåœ¨è½¦ä¸Šåç€ï¼Œå¿µå…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšçš„书。

and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.

29
圣çµå¯¹è…“利说,你去贴近那车走。

The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."

30
腓利就跑到太监那里,å¬è§ä»–念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白å—?

Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.

31
他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他åŒå。

"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

32
他所念的那段ç»ï¼Œè¯´ï¼Œä»–åƒç¾Šè¢«ç‰µåˆ°å®°æ€ä¹‹åœ°ï¼Œåˆåƒç¾Šç¾”在剪毛的人手下无声,他也是这样ä¸å¼€å£ã€‚

The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

33
ä»–å‘微的时候,人ä¸æŒ‰å…¬ä¹‰å®¡åˆ¤ä»–。(原文作他的审判被夺去)è°èƒ½è¿°è¯´ä»–的世代,因为他的生命从地上夺去。

In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

34
太监对腓利说,请问先知说这è¯ï¼Œæ˜¯æŒ‡ç€è°ï¼Œæ˜¯æŒ‡ç€è‡ªå·±å‘¢ï¼Ÿæ˜¯æŒ‡ç€åˆ«äººå‘¢ï¼Ÿ

The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

35
腓利就开å£ä»Žè¿™ç»ä¸Šèµ·ï¼Œå¯¹ä»–传讲耶稣

Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

36
二人正往å‰èµ°ï¼Œåˆ°äº†æœ‰æ°´çš„地方,太监说,看哪,这里有水,我å—洗有什么妨ç¢å‘¢ï¼Ÿï¼ˆæœ‰å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰

As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"

37
腓利说,你若是一心相信就å¯ä»¥ï¼Œä»–回答说,我信耶稣基ç£æ˜¯ç¥žçš„å„¿å­ï¼‰


38
于是å©å’车站ä½ï¼Œè…“利和太监二人åŒä¸‹æ°´é‡ŒåŽ»ï¼Œè…“利就给他施洗。

And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.

39
从水里上æ¥ï¼Œä¸»çš„çµæŠŠè…“利æ了去,太监也ä¸å†è§ä»–了,就欢欢喜喜地走路。

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

40
åŽæ¥æœ‰äººåœ¨äºšé”都é‡è§è…“利,他走é那地方,在å„城宣传ç¦éŸ³ï¼Œç›´åˆ°è¯¥æ’’利亚。

Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |