主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Genesis 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚æœå…°äººåå«å¸Œæ‹‰çš„家里去。

At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.

2
犹大在那里看è§ä¸€ä¸ªè¿¦å—人åå«ä¹¦äºšçš„女儿,就娶她为妻,与她åŒæˆ¿ï¼Œ

There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;

3
她就怀孕生了儿å­ï¼ŒçŠ¹å¤§ç»™ä»–èµ·åå«ç¥ã€‚

she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.

4
她åˆæ€€å­•ç”Ÿäº†å„¿å­ï¼Œæ¯äº²ç»™ä»–èµ·åå«ä¿„å—。

She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.

5
她å¤åˆç”Ÿäº†å„¿å­ï¼Œç»™ä»–èµ·åå«ç¤ºæ‹‰ã€‚她生示拉的时候,犹大正在基悉。

She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

6
犹大为长å­ç¥å¨¶å¦»ï¼Œåå«ä»–玛。

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7
犹大的长å­ç¥åœ¨è€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±å«ä»–死了。

But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death.

8
犹大对俄å—说,你当与你哥哥的妻å­åŒæˆ¿ï¼Œå‘她尽你为弟的本分,为你哥哥生å­ç«‹åŽã€‚

Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."

9
ä¿„å—知é“生å­ä¸å½’自己,所以åŒæˆ¿çš„时候便é—在地,å…得给他哥哥留åŽã€‚

But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.

10
ä¿„å—所作的在耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿå°±å«ä»–死了。

What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also.

11
犹大心里说,æ怕示拉也死,åƒä»–两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿å­ç¤ºæ‹‰é•¿å¤§ã€‚他玛就回去,ä½åœ¨å¥¹çˆ¶äº²å®¶é‡Œã€‚

Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.

12
过了许久,犹大的妻å­ä¹¦äºšçš„女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋å‹äºšæœå…°äººå¸Œæ‹‰ä¸Šäº­æ‹¿åŽ»ï¼Œåˆ°ä»–剪羊毛的人那里。

After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

13
有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。

When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"

14
他玛è§ç¤ºæ‹‰å·²ç»é•¿å¤§ï¼Œè¿˜æ²¡æœ‰å¨¶å¥¹ä¸ºå¦»ï¼Œå°±è„±äº†å¥¹ä½œå¯¡å¦‡çš„衣裳,用帕å­è’™ç€è„¸ï¼Œåˆé®ä½èº«ä½“,å在亭拿路上的伊拿å°åŸŽé—¨å£ã€‚

she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

15
犹大看è§å¥¹ï¼Œä»¥ä¸ºæ˜¯å¦“女,因为她蒙ç€è„¸ã€‚

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

16
犹大就转到她那里去,说,æ¥å§ã€‚让我与你åŒå¯ã€‚他原ä¸çŸ¥é“是他的儿妇。他玛说,你è¦ä¸Žæˆ‘åŒå¯ï¼ŒæŠŠä»€ä¹ˆç»™æˆ‘呢?

Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.

17
犹大说,我从羊群里å–一åªå±±ç¾Šç¾”,打å‘人é€æ¥ç»™ä½ ã€‚他玛说,在未é€ä»¥å…ˆï¼Œä½ æ„¿æ„给我一个当头å—?

"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.

18
他说,我给你什么当头呢?他玛说,你的å°ï¼Œä½ çš„带å­ï¼Œå’Œä½ æ‰‹é‡Œçš„æ–。犹大就给了她,与她åŒå¯ï¼Œå¥¹å°±ä»ŽçŠ¹å¤§æ€€äº†å­•ã€‚

He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

19
他玛起æ¥èµ°äº†ï¼Œé™¤åŽ»å¸•å­ï¼Œä»æ—§ç©¿ä¸Šä½œå¯¡å¦‡çš„衣裳。

After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.

20
犹大托他朋å‹äºšæœå…°äººé€ä¸€åªå±±ç¾Šç¾”去,è¦ä»Žé‚£å¥³äººæ‰‹é‡Œå–回当头æ¥ï¼Œå´æ‰¾ä¸ç€å¥¹ã€‚

Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

21
就问那地方的人说,伊拿å°è·¯æ—的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。

He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.

22
他回去è§çŠ¹å¤§è¯´ï¼Œæˆ‘没有找ç€å¥¹ï¼Œå¹¶ä¸”那地方的人说,这里没有妓女。

So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"

23
犹大说,我把这山羊羔é€åŽ»äº†ï¼Œä½ ç«Ÿæ‰¾ä¸ç€å¥¹ã€‚任凭她拿去å§ï¼Œå…得我们被羞辱。

Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."

24
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她æ¥ï¼ŒæŠŠå¥¹çƒ§äº†ã€‚

About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"

25
他玛被拉出æ¥çš„时候便打å‘人去è§å¥¹å…¬å…¬ï¼Œå¯¹ä»–说,这些东西是è°çš„,我就是从è°æ€€çš„孕。请你认一认,这å°å’Œå¸¦å­å¹¶æ–都是è°çš„,

As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."

26
犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿å­ç¤ºæ‹‰ã€‚从此犹大ä¸å†ä¸Žå¥¹åŒå¯äº†ã€‚

Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.

27
他玛将è¦ç”Ÿäº§ï¼Œä¸æ–™å¥¹è…¹é‡Œæ˜¯ä¸€å¯¹åŒç”Ÿã€‚

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

28
到生产的时候,一个孩å­ä¼¸å‡ºä¸€åªæ‰‹æ¥ã€‚收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。

As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

29
éšåŽè¿™å­©å­æŠŠæ‰‹æ”¶å›žåŽ»ï¼Œä»–哥哥生出æ¥äº†ã€‚收生婆说,你为什么抢ç€æ¥å‘¢ï¼Ÿå› æ­¤ç»™ä»–èµ·åå«æ³•å‹’斯。

But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.

30
åŽæ¥ï¼Œä»–兄弟那手上有红线的也生出æ¥ï¼Œå°±ç»™ä»–èµ·åå«è°¢æ‹‰ã€‚

Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |