主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Genesis 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
这些事以åŽï¼Œç¥žè¦è¯•éªŒäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œå°±å‘¼å«ä»–说,亚伯拉罕,他说,我在这里。

Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.

2
神说,你带ç€ä½ çš„å„¿å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å­ï¼Œä½ æ‰€çˆ±çš„以撒,往摩利亚地去,在我所è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„山上,把他献为燔祭。

Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."

3
亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå¸¦ç€ä¸¤ä¸ªä»†äººå’Œä»–å„¿å­ä»¥æ’’,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。

Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

4
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看è§é‚£åœ°æ–¹ã€‚

On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

5
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童å­å¾€é‚£é‡ŒåŽ»æ‹œä¸€æ‹œï¼Œå°±å›žåˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚

He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."

6
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿å­ä»¥æ’’身上,自己手里拿ç€ç«ä¸Žåˆ€ã€‚于是二人åŒè¡Œã€‚

Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

7
以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,ç«ä¸ŽæŸ´éƒ½æœ‰äº†ï¼Œä½†ç‡”祭的羊羔在哪里呢?

Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

8
亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人åŒè¡Œã€‚

Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

9
他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑å›ï¼ŒæŠŠæŸ´æ‘†å¥½ï¼Œæ†ç»‘ä»–çš„å„¿å­ä»¥æ’’,放在å›çš„柴上。

When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

10
亚伯拉罕就伸手拿刀,è¦æ€ä»–çš„å„¿å­ã€‚

Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

11
耶和åŽçš„使者从天上呼å«ä»–说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。

But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.

12
天使说,你ä¸å¯åœ¨è¿™ç«¥å­èº«ä¸Šä¸‹æ‰‹ã€‚一点ä¸å¯å®³ä»–。现在我知é“你是敬ç•ç¥žçš„了。因为你没有将你的儿å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å­ï¼Œç•™ä¸‹ä¸ç»™æˆ‘。

"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

13
亚伯拉罕举目观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€åªå…¬ç¾Šï¼Œä¸¤è§’扣在稠密的å°æ ‘中,亚伯拉罕就å–了那åªå…¬ç¾Šæ¥ï¼ŒçŒ®ä¸ºç‡”祭,代替他的儿å­ã€‚

Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

14
亚伯拉罕给那地方起åå«è€¶å’ŒåŽä»¥å‹’(æ„æ€å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽå¿…预备),直到今日人还说,在耶和åŽçš„山上必有预备。

So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."

15
耶和åŽçš„使者第二次从天上呼å«äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œ

The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

16
耶和åŽè¯´ï¼Œä½ æ—¢è¡Œäº†è¿™äº‹ï¼Œä¸ç•™ä¸‹ä½ çš„å„¿å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ç‹¬ç”Ÿçš„å„¿å­ï¼Œæˆ‘便指ç€è‡ªå·±èµ·èª“说,

and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

17
论ç¦ï¼Œæˆ‘å¿…èµå¤§ç¦ç»™ä½ ã€‚论å­å­™ï¼Œæˆ‘å¿…å«ä½ çš„å­å­™å¤šèµ·æ¥ï¼Œå¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„星,海边的沙。你å­å­™å¿…å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门,

I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

18
并且地上万国都必因你的åŽè£”å¾—ç¦ï¼Œå› ä¸ºä½ å¬ä»Žäº†æˆ‘çš„è¯ã€‚

and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."

19
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一åŒèµ·èº«å¾€åˆ«æ˜¯å·´åŽ»ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä½åœ¨åˆ«æ˜¯å·´ã€‚

Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

20
这事以åŽï¼Œæœ‰äººå‘Šè¯‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼Œå¯†è¿¦ç»™ä½ å…„弟拿鹤生了几个儿å­ï¼Œ

Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

21
é•¿å­æ˜¯ä¹Œæ–¯ï¼Œä»–的兄弟是布斯和亚兰的父亲基æ¯åˆ©ï¼Œ

Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

22
并基薛,哈ç,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。

Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."

23
这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.

24
拿鹤的妾åå«æµçŽ›ï¼Œç”Ÿäº†æ八,迦å«ï¼Œä»–辖,和玛迦。

His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |