主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Matthew 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那时,耶稣对众人和门徒讲论,

Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

2
说,文士和法利赛人,å在摩西的ä½ä¸Šã€‚

"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

3
凡他们所å©å’你们的,你们都è¦è°¨å®ˆï¼Œéµè¡Œã€‚但ä¸è¦æ•ˆæ³•ä»–们的行为。因为他们能说ä¸èƒ½è¡Œã€‚

So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

4
他们把难担的é‡æ‹…,æ†èµ·æ¥æ在人的肩上。但自己一个指头也ä¸è‚¯åŠ¨ã€‚

They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

5
他们一切所作的事,都是è¦å«äººçœ‹è§ã€‚所以将佩戴的ç»æ–‡åšå®½äº†ï¼Œè¡£è£³çš„ç©—å­åšé•¿äº†ã€‚

"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

6
喜爱筵席上的首座,会堂里的高ä½ã€‚

they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

7
åˆå–œçˆ±äººåœ¨è¡—市上问他安,称呼他拉比。(拉比就是夫å­ï¼‰

they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

8
但你们ä¸è¦å—拉比的称呼。因为åªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ ä»¬çš„夫å­ã€‚你们都是弟兄。

"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.

9
也ä¸è¦ç§°å‘¼åœ°ä¸Šçš„人为父。因为åªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ ä»¬çš„父,就是在天上的父。

And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

10
也ä¸è¦å—师尊的称呼。因为åªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ ä»¬çš„师尊,就是基ç£ã€‚

Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.

11
你们中间è°ä¸ºå¤§ï¼Œè°å°±è¦ä½œä½ ä»¬çš„用人。

The greatest among you will be your servant.

12
凡自高的必é™ä¸ºå‘,自å‘çš„å¿…å‡ä¸ºé«˜ã€‚

For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们正当人å‰æŠŠå¤©å›½çš„门关了。自己ä¸è¿›åŽ»ï¼Œæ­£è¦è¿›åŽ»çš„人,你们也ä¸å®¹ä»–们进去。(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

14
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了,因为你们侵åžå¯¡å¦‡çš„家产,å‡æ„作很长的祷告,所以è¦å—æ›´é‡çš„刑罚)


15
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们走é洋海陆地,勾引一个人入教。既入了教,å´ä½¿ä»–作地狱之å­ï¼Œæ¯”你们还加å€ã€‚

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

16
你们这瞎眼领路的有祸了。你们说,凡指ç€æ®¿èµ·èª“的,这算ä¸å¾—什么。åªæ˜¯å‡¡æŒ‡ç€æ®¿ä¸­é‡‘å­èµ·èª“的,他就该谨守。

"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

17
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金å­å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯å«é‡‘å­æˆåœ£çš„殿呢?

You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

18
你们åˆè¯´ï¼Œå‡¡æŒ‡ç€å›èµ·èª“的,这算ä¸å¾—什么。åªæ˜¯å‡¡æŒ‡ç€å›ä¸Šç¤¼ç‰©èµ·èª“的,他就该谨守。

You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'

19
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是å«ç¤¼ç‰©æˆåœ£çš„å›å‘¢ï¼Ÿ

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

20
所以人指ç€å›èµ·èª“,就是指ç€å›å’Œå›ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„起誓。

Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

21
人指ç€æ®¿èµ·èª“,就是指ç€æ®¿å’Œé‚£ä½åœ¨æ®¿é‡Œçš„起誓。

And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

22
人指ç€å¤©èµ·èª“,就是指ç€ç¥žçš„å®åº§å’Œé‚£å在上é¢çš„起誓。

And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

23
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们将薄è·ï¼ŒèŒ´é¦™ï¼ŒèŠ¹èœï¼ŒçŒ®ä¸Šå分之一。那律法上更é‡çš„事,就是公义,怜悯,信实,å倒ä¸è¡Œäº†ã€‚这更é‡çš„是你们当行的;那也是ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

24
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出æ¥ï¼Œéª†é©¼ä½ ä»¬å€’åžä¸‹åŽ»ã€‚

You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

25
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们洗净æ¯ç›˜çš„外é¢ï¼Œé‡Œé¢å´ç››æ»¡äº†å‹’索和放è¡ã€‚

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

26
你这瞎眼的法利赛人,先洗净æ¯ç›˜çš„里é¢ï¼Œå¥½å«å¤–é¢ä¹Ÿå¹²å‡€äº†ã€‚

Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

27
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们好åƒç²‰é¥°çš„åŸå¢“,外é¢å¥½çœ‹ï¼Œé‡Œé¢å´è£…满了死人的骨头,和一切的污秽。

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.

28
你们也是如此,在人å‰ï¼Œå¤–é¢æ˜¾å‡ºå…¬ä¹‰æ¥ï¼Œé‡Œé¢å´è£…满了å‡å–„å’Œä¸æ³•çš„事。

In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

29
你们这å‡å†’为善的文士和法利赛人有祸了。因为你们建造先知的åŸï¼Œä¿®é¥°ä¹‰äººçš„墓,说,

"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

30
若是我们在我们祖宗的时候,必ä¸å’Œä»–们åŒæµå…ˆçŸ¥çš„血。

And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

31
这就是你们自己è¯æ˜Žï¼Œæ˜¯æ€å®³å…ˆçŸ¥è€…çš„å­å­™äº†ã€‚

So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

32
你们去充满你们祖宗的æ¶è´¯å§ã€‚

Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

33
你们这些蛇类,毒蛇之ç§é˜¿ï¼Œæ€Žèƒ½é€ƒè„±åœ°ç‹±çš„刑罚呢?

"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

34
所以我差é£å…ˆçŸ¥å’Œæ™ºæ…§äººå¹¶æ–‡å£«ï¼Œåˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚有的你们è¦æ€å®³ï¼Œè¦é’‰å字架。有的你们è¦åœ¨ä¼šå ‚里鞭打,从这城追逼到那城。

Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

35
å«ä¸–上所æµä¹‰äººçš„血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和å›ä¸­é—´æ‰€æ€çš„巴拉加的儿å­æ’’迦利亚的血为止。

And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36
我实在告诉你们,这一切的罪,都è¦å½’到这世代了。

I tell you the truth, all this will come upon this generation.

37
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常æ€å®³å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆç”¨çŸ³å¤´æ‰“死那奉差é£åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥çš„人。我多次愿æ„èšé›†ä½ çš„儿女,好åƒæ¯é¸¡æŠŠå°é¸¡èšé›†åœ¨ç¿…膀底下,åªæ˜¯ä½ ä»¬ä¸æ„¿æ„。

"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

38
看哪,你们的家æˆä¸ºè’场,留给你们。

Look, your house is left to you desolate.

39
我告诉你们,从今以åŽï¼Œä½ ä»¬ä¸å¾—å†è§æˆ‘,直等到你们说,奉主åæ¥çš„,是应当称颂的。

For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |