主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
基列寄居的æ斯比人以利亚对亚哈说,我指ç€æ‰€äº‹å¥‰æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神起誓,这几年我若ä¸ç¥·å‘Šï¼Œå¿…ä¸é™éœ²ï¼Œä¸ä¸‹é›¨ã€‚

Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."

2
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œ

Then the word of the LORD came to Elijah:

3
你离开这里往东去,è—在约旦河东边的基立溪æ—。

"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.

4
ä½ è¦å–那溪里的水,我已å©å’乌鸦在那里供养你。

You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."

5
于是以利亚照ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒåŽ»ä½åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œçš„基立溪æ—。

So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.

6
乌鸦早晚给他å¼é¥¼å’Œè‚‰æ¥ï¼Œä»–也å–那溪里的水。

The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.

7
过了些日å­ï¼Œæºªæ°´å°±å¹²äº†ï¼Œå› ä¸ºé›¨æ²¡æœ‰ä¸‹åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.

8
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–说,

Then the word of the LORD came to him:

9
你起身往西顿的撒勒法去(撒勒法与路加ç¦éŸ³å››ç« äºŒå六节åŒï¼‰ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚我已å©å’那里的一个寡妇供养你。

"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."

10
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,è§æœ‰ä¸€ä¸ªå¯¡å¦‡åœ¨é‚£é‡Œæ¡æŸ´ï¼Œä»¥åˆ©äºšå‘¼å«å¥¹è¯´ï¼Œæ±‚你用器皿å–点水æ¥ç»™æˆ‘å–。

So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"

11
她去å–水的时候,以利亚åˆå‘¼å«å¥¹è¯´ï¼Œä¹Ÿæ±‚你拿点饼æ¥ç»™æˆ‘。

As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

12
她说,我指ç€æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä½ çš„神起誓,我没有饼,å›å†…åªæœ‰ä¸€æŠŠé¢ï¼Œç“¶é‡Œåªæœ‰ä¸€ç‚¹æ²¹ã€‚我现在找两根柴,回家è¦ä¸ºæˆ‘和我儿å­ä½œé¥¼ã€‚我们åƒäº†ï¼Œæ­»å°±æ­»å§ã€‚

"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."

13
以利亚对她说,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚å¯ä»¥ç…§ä½ æ‰€è¯´çš„去作å§ã€‚åªè¦å…ˆä¸ºæˆ‘作一个å°é¥¼æ‹¿æ¥ç»™æˆ‘,然åŽä¸ºä½ å’Œä½ çš„å„¿å­ä½œé¥¼ã€‚

Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.

14
因为耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,å›å†…çš„é¢å¿…ä¸å‡å°‘,瓶里的油必ä¸ç¼ºçŸ­ï¼Œç›´åˆ°è€¶å’ŒåŽä½¿é›¨é™åœ¨åœ°ä¸Šçš„æ—¥å­ã€‚

For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"

15
妇人就照以利亚的è¯åŽ»è¡Œã€‚她和她家中的人,并以利亚,åƒäº†è®¸å¤šæ—¥å­ã€‚

She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.

16
å›å†…çš„é¢æžœä¸å‡å°‘,瓶里的油也ä¸ç¼ºçŸ­ï¼Œæ­£å¦‚耶和åŽè—‰ä»¥åˆ©äºšæ‰€è¯´çš„è¯ã€‚

For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.

17
这事以åŽï¼Œä½œé‚£å®¶ä¸»æ¯çš„妇人,她儿å­ç—…了。病得甚é‡ï¼Œä»¥è‡´èº«æ— æ°”æ¯ã€‚

Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

18
妇人对以利亚说,神人哪,我与你何干?你竟到我这里æ¥ï¼Œä½¿ç¥žæƒ³å¿µæˆ‘的罪,以致我的儿å­æ­»å‘¢ï¼Ÿ

She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"

19
以利亚对她说,把你儿å­äº¤ç»™æˆ‘。以利亚就从妇人怀中将孩å­æŽ¥è¿‡æ¥ï¼ŒæŠ±åˆ°ä»–所ä½çš„楼中,放在自己的床上,

"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.

20
就求告耶和åŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘的神阿,我寄居在这寡妇的家里,你就é™ç¥¸ä¸Žå¥¹ï¼Œä½¿å¥¹çš„å„¿å­æ­»äº†å—?

Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"

21
以利亚三次ä¼åœ¨å­©å­çš„身上,求告耶和åŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘的神阿,求你使这孩å­çš„çµé­‚ä»å…¥ä»–的身体。

Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"

22
耶和åŽåº”å…以利亚的è¯ï¼Œå­©å­çš„çµé­‚ä»å…¥ä»–的身体,他就活了。

The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.

23
以利亚将孩å­ä»Žæ¥¼ä¸ŠæŠ±ä¸‹æ¥ï¼Œè¿›å±‹å­äº¤ç»™ä»–æ¯äº²ï¼Œè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ çš„å„¿å­æ´»äº†ã€‚

Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"

24
妇人对以利亚说,现在我知é“你是神人,耶和åŽè—‰ä½ å£æ‰€è¯´çš„è¯æ˜¯çœŸçš„。

Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |