主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Obadja 1
A A A A A
1
1
俄巴底亚得了耶和åŽçš„默示。论以东,说,我从耶和åŽé‚£é‡Œå¬è§ä¿¡æ¯ï¼Œå¹¶æœ‰ä½¿è€…被差往列国去,说,起æ¥å§ï¼Œä¸€åŒèµ·æ¥ä¸Žä»¥ä¸œäº‰æˆ˜ã€‚

The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom--We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"--

2
我使你以东在列国中为最å°çš„,被人大大è—视。

"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.

3
ä½åœ¨å±±ç©´ä¸­ï¼Œå±…所在高处的阿,你因狂傲自欺,心里说,è°èƒ½å°†æˆ‘拉下地去呢?

The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?'

4
你虽如大鹰高飞,在星宿之间æ­çªï¼Œæˆ‘必从那里拉下你æ¥ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.

5
盗贼若æ¥åœ¨ä½ é‚£é‡Œï¼Œæˆ–强盗夜间而æ¥ï¼Œï¼ˆä½ ä½•ç«Ÿè¢«å‰ªé™¤ï¼‰å²‚ä¸å·çªƒç›´åˆ°å¤Ÿäº†å‘¢ï¼Ÿæ‘˜è‘¡è„çš„è‹¥æ¥åˆ°ä½ é‚£é‡Œï¼Œå²‚ä¸å‰©ä¸‹äº›è‘¡è„呢?

"If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?

6
以扫的éšå¯†å¤„,何竟被æœå¯»ï¼Ÿä»–éšè—çš„å®ç‰©ä½•ç«Ÿè¢«æŸ¥å‡ºï¼Ÿ

But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!

7
与你结盟的,都é€ä½ ä¸Šè·¯ï¼Œç›´åˆ°äº¤ç•Œã€‚与你和好的,欺骗你,且胜过你。与你一åŒåƒé¥­çš„,设下网罗陷害你。在你心里毫无èªæ˜Žã€‚

All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.

8
耶和åŽè¯´ï¼Œåˆ°é‚£æ—¥ï¼Œæˆ‘岂ä¸ä»Žä»¥ä¸œé™¤ç­æ™ºæ…§äººï¼Œä»Žä»¥æ‰«å±±é™¤ç­èªæ˜Žäººã€‚

"In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau?

9
æ幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被æ€æˆ®å‰ªé™¤ã€‚

Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.

10
å› ä½ å‘兄弟雅å„行强暴,羞愧必é®ç›–你,你也必永远断ç»ã€‚

Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.

11
当外人掳掠雅å„的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日å­ï¼Œä½ ç«Ÿç«™åœ¨ä¸€æ—,åƒä¸Žä»–们åŒä¼™ã€‚

On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.

12
你兄弟é­éš¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“瞪眼看ç€ï¼ŒçŠ¹å¤§äººè¢«ç­çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“因此欢ä¹ã€‚他们é­éš¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“说狂傲的è¯ã€‚

You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.

13
我民é­ç¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“进他们的城门。他们é­ç¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“瞪眼看ç€ä»–们å—苦。他们é­ç¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“伸手抢他们的财物。

You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.

14
ä½ ä¸å½“站在岔路å£ï¼Œå‰ªé™¤ä»–们中间逃脱的。他们é­éš¾çš„æ—¥å­ï¼Œä½ ä¸å½“将他们剩下的人交付仇敌。

You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.

15
耶和åŽé™ç½šçš„æ—¥å­ä¸´è¿‘万国。你怎样行,他也必照样å‘你行。你的报应必归到你头上。

"The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.

16
你们犹大人在我圣山怎样å–了苦æ¯ï¼Œä¸‡å›½ä¹Ÿå¿…照样常常地å–。且å–且咽,他们就归于无有。

Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.

17
在锡安山必有逃脱的人,那山也必æˆåœ£ã€‚é›…å„家必得原有的产业。

But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance.

18
é›…å„家必æˆä¸ºå¤§ç«ï¼Œçº¦ç‘Ÿå®¶å¿…为ç«ç„°ï¼Œä»¥æ‰«å®¶å¿…如碎秸,ç«å¿…将他烧ç€åžç­ã€‚以扫家必无余剩的。这是耶和åŽè¯´çš„。

The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken.

19
å—地的人必得以扫山,高原的人必得éžåˆ©å£«åœ°ï¼Œä¹Ÿå¾—以法莲地,和撒玛利亚地,便雅悯人必得基列。

People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.

20
在迦å—人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得å—地的城邑。

This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.

21
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山,国度就归耶和åŽäº†ã€‚

Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD'S.

1



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |