主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Richter 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
约书亚死åŽï¼Œä»¥è‰²åˆ—人求问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们中间è°å½“首先上去攻击迦å—人,与他们争战。

After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"

2
耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§å½“先上去,我已将那地交在他手中。

The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands."

3
犹大对他哥哥西缅说,请你åŒæˆ‘到拈阄所得之地去,好与迦å—人争战。以åŽæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé˜„所得之地去。于是西缅与他åŒåŽ»ã€‚

Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.

4
犹大就上去,耶和åŽå°†è¿¦å—人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击æ€äº†ä¸€ä¸‡äººã€‚

When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.

5
åˆåœ¨é‚£é‡Œé‡è§äºšå¤šå°¼æ¯”色,与他争战,æ€è´¥è¿¦å—人和比利洗人。

It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.

6
亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿ä½ä»–,ç æ–­ä»–手脚的大姆指。

Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.

7
亚多尼比色说,从å‰æœ‰ä¸ƒå个王,手脚的大姆指都被我ç æ–­ï¼Œåœ¨æˆ‘æ¡Œå­åº•ä¸‹æ‹¾å–零碎食物。现在神按ç€æˆ‘所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。

Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.

8
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻å–,用刀æ€äº†åŸŽå†…的人,并且放ç«çƒ§åŸŽã€‚

The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.

9
åŽæ¥çŠ¹å¤§äººä¸‹åŽ»ï¼Œä¸Žä½å±±åœ°ï¼Œå—地,和高原的迦å—人争战。

After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.

10
犹大人去攻击ä½å¸Œä¼¯ä»‘的迦å—人,æ€äº†ç¤ºç­›ï¼Œäºšå¸Œå¹”,挞买。希伯仑从å‰åå«åŸºåˆ—亚巴。

They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.

11
他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从å‰åå«åŸºåˆ—西弗。

From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).

12
迦勒说,è°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗,将城夺å–,我就把我女儿押撒给他为妻。

And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."

13
迦勒兄弟基纳斯的儿å­ä¿„陀è‚夺å–了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.

14
押撒过门的时候,åŠä¸ˆå¤«å‘她父亲求一å—田。押撒一下驴,迦勒问她说,你è¦ä»€ä¹ˆã€‚

One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"

15
她说,求你èµç¦ç»™æˆ‘,你既将我安置在å—地,求你也给我水泉。迦勒就把上泉下泉èµç»™å¥¹ã€‚

She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs.

16
摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的å­å­™ä¸ŽçŠ¹å¤§äººä¸€åŒç¦»äº†æ£•æ ‘城,往亚拉得以å—的犹大旷野去,就ä½åœ¨æ°‘中。

The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.

17
犹大和他哥哥西缅åŒåŽ»ï¼Œå‡»æ€äº†ä½æ´—法的迦å—人,将城尽行æ¯ç­ï¼Œé‚£åŸŽçš„å便å«ä½•ç¥çŽ›ã€‚

Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.

18
犹大åˆå–了迦è¨å’Œè¿¦è¨çš„四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以é©ä¼¦å’Œä»¥é©ä¼¦çš„四境。

The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory.

19
耶和åŽä¸ŽçŠ¹å¤§åŒåœ¨ï¼ŒçŠ¹å¤§å°±èµ¶å‡ºå±±åœ°çš„居民,åªæ˜¯ä¸èƒ½èµ¶å‡ºå¹³åŽŸçš„居民,因为他们有é“车。

The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.

20
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲æ—的三个æ—长。

As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.

21
便雅悯人没有赶出ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人。耶布斯人ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷与便雅悯人åŒä½ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.

22
约瑟家也上去攻打伯特利。耶和åŽä¸Žä»–们åŒåœ¨ã€‚

Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.

23
约瑟家打å‘人去窥探伯特利。那城起先åå«è·¯æ–¯ã€‚

When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),

24
窥探的人看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å¯¹ä»–说,求你将进城的路指示我们,我们必æ©å¾…你。

the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."

25
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击æ€äº†åŸŽä¸­çš„居民,但将那人和他全家放去。

So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

26
那人往赫人之地去,筑了一座城,起åå«è·¯æ–¯ã€‚那城到如今还å«è¿™å。

He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.

27
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡æ‘的居民,他纳和属他纳乡æ‘的居民,多ç¥å’Œå±žå¤šç¥ä¹¡æ‘的居民,以伯莲和属以伯莲乡æ‘的居民,米å‰å¤šå’Œå±žç±³å‰å¤šä¹¡æ‘的居民。迦å—人å´æ‰§æ„ä½åœ¨é‚£äº›åœ°æ–¹ã€‚

But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.

28
åŠè‡³ä»¥è‰²åˆ—强盛了,就使迦å—人作苦工,没有把他们全然赶出。

When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.

29
以法莲没有赶出ä½åŸºè‰²çš„迦å—人。于是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ï¼Œåœ¨ä»¥æ³•èŽ²ä¸­é—´ã€‚

Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.

30
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒä¼¦ä¸­é—´ï¼Œæˆäº†æœè‹¦çš„人。

Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.

31
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚é©æ‚‰çš„居民,黑巴,亚弗é©ä¸Žåˆ©åˆçš„居民。

Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,

32
于是,亚设因为没有赶出那地的迦å—人,就ä½åœ¨ä»–们中间。

and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.

33
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人中间。然而伯示麦和伯亚纳的居民æˆäº†æœè‹¦çš„人。

Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.

34
亚摩利人强逼但人ä½åœ¨å±±åœ°ï¼Œä¸å®¹ä»–们下到平原。

The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.

35
亚摩利人å´æ‰§æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±å’Œäºšé›…伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们æˆäº†æœè‹¦çš„人。

And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.

36
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨å¡ï¼Œä»Žè¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€‚

The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |