主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
那时,底波拉和亚比挪庵的儿å­å·´æ‹‰ä½œæ­Œï¼Œè¯´ï¼Œ

On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

2
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和åŽã€‚

"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!

3
å›çŽ‹é˜¿ï¼Œè¦å¬ã€‚王å­é˜¿ï¼Œè¦ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚我è¦å‘耶和åŽæ­Œå”±ï¼Œæˆ‘è¦æ­Œé¢‚耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神。

"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.

4
耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ ä»Žè¥¿ç¥å‡ºæ¥ï¼Œç”±ä»¥ä¸œåœ°è¡Œèµ°ã€‚那时地震天æ¼ï¼Œäº‘也è½é›¨ã€‚

"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.

5
å±±è§è€¶å’ŒåŽçš„é¢å°±éœ‡åŠ¨ï¼Œè¥¿ä¹ƒå±±è§è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—神的é¢ä¹Ÿæ˜¯å¦‚此。

The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.

6
在亚拿之å­çŠè¿¦çš„时候,åˆåœ¨é›…亿的日å­ï¼Œå¤§é“无人行走,都是绕é“而行。

"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.

7
以色列中的官长åœèŒï¼Œç›´åˆ°æˆ‘底波拉兴起,等我兴起作以色列的æ¯ã€‚

Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.

8
以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能è§è—¤ç‰ŒæžªçŸ›å‘¢ï¼Ÿ

When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.

9
我心倾å‘以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和åŽã€‚

My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!

10
骑白驴的,å绣花毯å­çš„,行路的,你们都当传扬。

"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider

11
在远离弓箭å“声打水之处,人必述说耶和åŽå…¬ä¹‰çš„作为,就是他治ç†ä»¥è‰²åˆ—公义的作为。那时耶和åŽçš„民下到城门。

the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.

12
底波拉阿,兴起。兴起。你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿å­å·´æ‹‰é˜¿ï¼Œä½ å½“奋兴,掳掠你的敌人。

'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'

13
那时有余剩的贵胄和百姓一åŒä¸‹æ¥ã€‚耶和åŽé™ä¸´ï¼Œä¸ºæˆ‘攻击勇士。

"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.

14
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下æ¥çš„。便雅悯在民中跟éšä½ ã€‚有掌æƒçš„从玛å‰ä¸‹æ¥ã€‚有æŒæ–检点民数的从西布伦下æ¥ã€‚

Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.

15
以è¨è¿¦çš„首领与底波拉åŒæ¥ã€‚以è¨è¿¦æ€Žæ ·ï¼Œå·´æ‹‰ä¹Ÿæ€Žæ ·ã€‚众人都跟éšå·´æ‹‰å†²ä¸‹å¹³åŽŸã€‚在æµä¾¿çš„溪水æ—有心中定大志的。

The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.

16
你为何å在羊圈内å¬ç¾¤ä¸­å¹ç¬›çš„声音呢?在æµä¾¿çš„溪水æ—有心中设大谋的。

Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.

17
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上。亚设人在海å£é™å,在港å£å®‰å±…。

Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.

18
西布伦人是拚命敢死的。拿弗他利人在田野的高处也是如此。

The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.

19
å›çŽ‹éƒ½æ¥äº‰æˆ˜ã€‚那时迦å—诸王在米å‰å¤šæ°´æ—的他纳争战,å´æœªå¾—掳掠银钱。

"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.

20
星宿从天上争战,从其轨é“攻击西西拉。

From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.

21
基顺å¤æ²³æŠŠæ•Œäººå†²æ²¡ã€‚我的çµé˜¿ï¼Œåº”当努力å‰è¡Œã€‚

The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!

22
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。

Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.

23
耶和åŽçš„使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民。因为他们ä¸æ¥å¸®åŠ©è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸æ¥å¸®åŠ©è€¶å’ŒåŽæ”»å‡»å‹‡å£«ã€‚

'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'

24
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得ç¦æ°”,比ä½å¸æ£šçš„妇人更蒙ç¦ç¥‰ã€‚

"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.

25
西西拉求水,雅亿给他奶å­ï¼Œç”¨å®è´µçš„盘å­ç»™ä»–奶油。

He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.

26
雅亿左手拿ç€å¸æ£šçš„æ©›å­ï¼Œå³æ‰‹æ‹¿ç€åŒ äººçš„锤å­ï¼Œå‡»æ‰“西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。

Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.

27
西西拉在她脚å‰æ›²èº«ä»†å€’,在她脚å‰æ›²èº«å€’å§ã€‚在哪里曲身,就在哪里死亡。

At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.

28
西西拉的æ¯äº²ä»Žçª—户里往外观看,从窗棂中呼å«è¯´ï¼Œä»–的战车为何耽延ä¸æ¥å‘¢ï¼Ÿä»–的车轮为何行得慢呢?

"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'

29
èªæ˜Žçš„宫女安慰她(原文作回答她),她也自言自语地说,

The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,

30
他们莫éžå¾—财而分。æ¯äººå¾—了一两个女å­ã€‚西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两é¢ç»£èŠ±ï¼Œä¹ƒæ˜¯æŠ«åœ¨è¢«æŽ³ä¹‹äººé¢ˆé¡¹ä¸Šçš„。

'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'

31
耶和åŽé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ çš„仇敌都这样ç­äº¡ã€‚愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈。这样,国中太平四å年。

"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |