主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
于是以色列从但到别是巴,以åŠä½åŸºåˆ—地的众人都出æ¥ï¼Œå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚

Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.

2
以色列民的首领,就是å„支派的军长,都站在神百姓的会中。拿刀的步兵共有四å万。

The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.

3
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都å¬è§äº†ã€‚以色列人说,请你将这件æ¶äº‹çš„情由对我们说明。

(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."

4
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚ä½å®¿ã€‚

So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

5
基比亚人夜间起æ¥ï¼Œå›´äº†æˆ‘ä½çš„房å­ï¼Œæƒ³è¦æ€æˆ‘,åˆå°†æˆ‘的妾强奸致死。

During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.

6
我就把我妾的尸身切æˆå—å­ï¼Œä½¿äººæ‹¿ç€ä¼ é€ä»¥è‰²åˆ—得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑æ¶çš„事。

I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.

7
你们以色列人都当筹划商议。

Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."

8
众民都起æ¥å¦‚åŒä¸€äººï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们连一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸æ£šï¼Œè‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚

All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

9
我们å‘基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。

But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.

10
我们è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—å„支派中,一百人挑å–å人,一åƒäººæŒ‘å–百人,一万人挑å–åƒäººï¼Œä¸ºæ°‘è¿ç²®ï¼Œç­‰å¤§ä¼—到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事å¾ä¼ä»–们。

We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."

11
于是以色列众人彼此连åˆå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†æ”»å‡»é‚£åŸŽã€‚

So all the men of Israel got together and united as one man against the city.

12
以色列众支派打å‘人去,问便雅悯支派的å„家说,你们中间怎么作了这样的æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿ

The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?

13
现在你们è¦å°†åŸºæ¯”亚的那些匪徒交出æ¥ï¼Œæˆ‘们好治死他们,从以色列中除掉这æ¶ã€‚便雅悯人å´ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们弟兄以色列人的è¯ã€‚

Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.

14
便雅悯人从他们的å„城里出æ¥ï¼Œèšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亚,è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人打仗。

From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.

15
那时便雅悯人从å„城里点出拿刀的,共有二万六åƒã€‚å¦å¤–还有基比亚人点出七百精兵。

At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.

16
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫å‘ä¸å·®ã€‚

Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.

17
便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四å万,都是战士。

Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.

18
以色列人就起æ¥ï¼Œåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚问神说,我们中间è°å½“首先上去与便雅悯人争战呢?耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§å½“先上去。

The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."

19
以色列人早晨起æ¥ï¼Œå¯¹ç€åŸºæ¯”亚安è¥ã€‚

The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.

20
以色列人出æ¥ï¼Œè¦ä¸Žä¾¿é›…悯人打仗,就在基比亚å‰æ‘†é˜µã€‚

The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.

21
便雅悯人就从基比亚出æ¥ï¼Œå½“æ—¥æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人二万二åƒã€‚

The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.

22
以色列人彼此奋勇,ä»åœ¨å¤´ä¸€æ—¥æ‘†é˜µçš„地方åˆæ‘†é˜µã€‚

But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

23
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和åŽé¢å‰å“­å·ï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œæ±‚问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们å†åŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä»–们。

The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."

24
第二日,以色列人就上å‰æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人。

Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.

25
便雅悯人也在这日从基比亚出æ¥ï¼Œä¸Žä»¥è‰²åˆ—人接战,åˆæ€æ­»ä»–们一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。

This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.

26
以色列众人就上到伯特利,å在耶和åŽé¢å‰å“­å·ï¼Œå½“æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚åˆåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç‡”祭和平安祭。

Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

27
那时,神的约柜在那里。亚伦的孙å­ï¼Œä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿å­éžå°¼å“ˆä¾ç«‹åœ¨çº¦æŸœå‰ã€‚以色列人问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们当å†å‡ºåŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“上去,因为明日我必将他们交在你们手中。

And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,

28

with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."

29
以色列人在基比亚的四围设下ä¼å…µã€‚

Then Israel set an ambush around Gibeah.

30
第三日,以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人,在基比亚å‰æ‘†é˜µï¼Œä¸Žå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ã€‚

They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.

31
便雅悯人也出æ¥è¿Žæ•Œï¼Œå°±è¢«å¼•è¯±ç¦»åŸŽã€‚在田间两æ¡è·¯ä¸Šï¼Œä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€é€šåŸºæ¯”亚,åƒå‰ä¸¤æ¬¡ï¼ŒåŠ¨æ‰‹æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人约有三å个。

The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.

32
便雅悯人说,他们ä»æ—§è´¥åœ¨æˆ‘们é¢å‰ã€‚但以色列人说,我们ä¸å¦‚逃跑,引诱他们离开城到路上æ¥ã€‚

While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."

33
以色列众人都起æ¥ï¼Œåœ¨å·´åŠ›ä»–玛摆阵,以色列的ä¼å…µä»Žé©¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方冲上å‰åŽ»ã€‚

All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.

34
有以色列人中的一万精兵,æ¥åˆ°åŸºæ¯”亚å‰æŽ¥æˆ˜ï¼ŒåŠ¿æ´¾ç”šæ˜¯å‡¶çŒ›ã€‚便雅悯人å´ä¸çŸ¥é“ç¾ç¥¸ä¸´è¿‘了。

Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.

35
耶和åŽä½¿ä»¥è‰²åˆ—人æ€è´¥ä¾¿é›…悯人。那日,以色列人æ€æ­»ä¾¿é›…悯人二万五åƒä¸€ç™¾ï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。

The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.

36
于是便雅悯人知é“自己败了。先是以色列人。因为é ç€åœ¨åŸºæ¯”亚å‰æ‰€è®¾çš„ä¼å…µï¼Œå°±åœ¨ä¾¿é›…悯人é¢å‰è¯ˆè´¥ã€‚

Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.

37
ä¼å…µæ€¥å¿™é—¯è¿›åŸºæ¯”亚,用刀æ€æ­»å…¨åŸŽçš„人。

The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.

38
以色列人预先åŒä¼å…µçº¦å®šåœ¨åŸŽå†…放ç«ï¼Œä»¥çƒŸæ°”上腾为å·ã€‚

The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,

39
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人,约有三å个,就说,他们ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘们æ€è´¥äº†ã€‚

and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."

40
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,è§å…¨åŸŽçš„烟气冲天。

But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.

41
以色列人åˆè½¬èº«å›žæ¥ï¼Œä¾¿é›…悯人就甚惊惶,因为看è§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚

Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.

42
他们在以色列人é¢å‰è½¬èº«å¾€æ—·é‡Žé€ƒè·‘。以色列人在åŽé¢è¿½æ€ã€‚那从å„城里出æ¥çš„,也都夹攻æ€ç­ä»–们。

So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.

43
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对ç€æ—¥å‡ºä¹‹åœ°çš„基比亚践è¸ä»–们。

They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.

44
便雅悯人死了的有一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚

Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.

45
其余的人转身å‘旷野逃跑,往临门ç£åŽ»ã€‚以色列人在é“路上æ€äº†ä»–们五åƒäººï¼Œå¦‚拾å–é—穗一样,追到基顿åˆæ€äº†ä»–们二åƒäººã€‚

As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.

46
那日便雅悯死了的共有二万五åƒäººï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。

On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.

47
åªå‰©ä¸‹å…­ç™¾äººï¼Œè½¬èº«å‘旷野逃跑,到了临门ç£ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œä½äº†å››ä¸ªæœˆã€‚

But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.

48
以色列人åˆè½¬åˆ°ä¾¿é›…悯地,将å„城的人和牲畜,并一切所é‡è§çš„,都用刀æ€å°½ï¼Œåˆæ”¾ç«çƒ§äº†ä¸€åˆ‡åŸŽé‚‘。

The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |