主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
约西亚登基的时候年八å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。他æ¯äº²åå«è€¶åº•å¤§ï¼Œæ˜¯æ³¢æ–¯åŠ äººäºšå¤§é›…的女儿。

Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.

2
约西亚行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ­£çš„事,行他祖大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„,ä¸åå·¦å³ã€‚

He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

3
约西亚王å八年,王差é£ç±³ä¹¦å…°çš„å­™å­ï¼Œäºšè¨åˆ©çš„å„¿å­ä¹¦è®°æ²™ç•ªä¸Šè€¶å’ŒåŽæ®¿åŽ»ï¼Œå©å’他说,

In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said:

4
你去è§å¤§ç¥­å¸å¸Œå‹’家,使他将奉到耶和åŽæ®¿çš„银å­ï¼Œå°±æ˜¯å®ˆé—¨çš„从民中收èšçš„银å­ï¼Œæ•°ç®—数算,

"Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people.

5
交给耶和åŽæ®¿é‡ŒåŠžäº‹çš„人,使他们转交耶和åŽæ®¿é‡Œä½œå·¥çš„人,好修ç†æ®¿çš„ç ´å之处,

Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD--

6
就是转交木匠和工人,并瓦匠,åˆä¹°æœ¨æ–™å’Œå‡¿æˆçš„石头修ç†æ®¿å®‡ï¼Œ

the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.

7
将银å­äº¤åœ¨åŠžäº‹çš„人手里,ä¸ä¸Žä»–们算å¸ï¼Œå› ä¸ºä»–们办事诚实。

But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."

8
大祭å¸å¸Œå‹’家对书记沙番说,我在耶和åŽæ®¿é‡Œå¾—了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就看了。

Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it.

9
书记沙番到王那里,回覆王说,你的仆人已将殿里的银å­å€’出数算,交给耶和åŽæ®¿é‡ŒåŠžäº‹çš„人了。

Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."

10
书记沙番åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œç¥­å¸å¸Œå‹’家递给我一å·ä¹¦ã€‚沙番就在王é¢å‰è¯»é‚£ä¹¦ã€‚

Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

11
王å¬è§å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šçš„è¯ï¼Œä¾¿æ’•è£‚è¡£æœï¼Œ

When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.

12
å©å’祭å¸å¸Œå‹’家与沙番的儿å­äºšå¸Œç”˜ï¼Œç±³è¯¥äºšçš„å„¿å­äºšé©æ³¢ï¼Œä¹¦è®°æ²™ç•ªå’ŒçŽ‹çš„臣仆亚撒雅,说,

He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:

13
你们去为我,为民,为犹大众人,以这书上的è¯æ±‚问耶和åŽã€‚因为我们列祖没有å¬ä»Žè¿™ä¹¦ä¸Šçš„言语,没有éµç€ä¹¦ä¸Šæ‰€å©å’我们的去行,耶和åŽå°±å‘我们大å‘烈怒。

"Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."

14
于是,祭å¸å¸Œå‹’家和亚希甘,亚é©æ³¢ï¼Œæ²™ç•ªï¼Œäºšæ’’雅都去è§å¥³å…ˆçŸ¥æˆ·å‹’大。户勒大是掌管礼æœæ²™é¾™çš„妻。沙龙是哈ç¥å“ˆæ–¯çš„å­™å­ï¼Œç‰¹ç“¦çš„å„¿å­ã€‚户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区。他们请问于她。

Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

15
她对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你们å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ ä»¬æ¥è§æˆ‘的人说,

She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,

16
耶和åŽå¦‚此说,我必照ç€çŠ¹å¤§çŽ‹æ‰€è¯»é‚£ä¹¦ä¸Šçš„一切è¯ï¼Œé™ç¥¸ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民。

'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.

17
因为他们离弃我,å‘别神烧香,用他们手所作的惹我å‘怒,所以我的忿怒必å‘这地å‘作,总ä¸æ­¢æ¯ã€‚

Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'

18
然而,差é£ä½ ä»¬æ¥æ±‚问耶和åŽçš„犹大王,你们è¦è¿™æ ·å›žè¦†ä»–说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,至于你所å¬è§çš„è¯ï¼Œ

Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

19
就是å¬è§æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民所说,è¦ä½¿è¿™åœ°å˜ä¸ºè’场,民å—咒诅的è¯ï¼Œä½ ä¾¿å¿ƒé‡Œæ•¬æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,撕裂衣æœï¼Œå‘我哭泣,因此我应å…了你。这是我耶和åŽè¯´çš„。

Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

20
我必使你平平安安地归到åŸå¢“到你列祖那里。我è¦é™ä¸Žè¿™åœ°çš„一切ç¾ç¥¸ï¼Œä½ ä¹Ÿä¸è‡³äº²çœ¼çœ‹è§ã€‚他们就回覆王去了。

Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |