主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





여호수아 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚ä½ èµ·æ¥ï¼ŒçŽ‡é¢†ä¸€åˆ‡å…µä¸ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Œæˆ‘å·²ç»æŠŠè‰¾åŸŽçš„王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。

Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.

2
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。åªæ˜¯åŸŽå†…所夺的财物和牲畜,你们å¯ä»¥å–为自己的掠物。你è¦åœ¨åŸŽåŽè®¾ä¸‹ä¼å…µã€‚

You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."

3
于是,约书亚和一切兵ä¸éƒ½èµ·æ¥ï¼Œè¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚约书亚选了三万大能的勇士,夜间打å‘他们å‰å¾€ï¼Œ

So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night

4
å©å’他们说,你们è¦åœ¨åŸŽåŽåŸ‹ä¼ï¼Œä¸å¯ç¦»åŸŽå¤ªè¿œï¼Œéƒ½è¦å„自准备。

with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.

5
我与我所带领的众民è¦å‘城å‰å¾€ã€‚城里的人åƒåˆæ¬¡å‡ºæ¥æ”»å‡»æˆ‘们的时候,我们就在他们é¢å‰é€ƒè·‘,

I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.

6
他们必出æ¥è¿½èµ¶æˆ‘们,直到我们引诱他们离开城。因为他们必说,这些人åƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘们é¢å‰é€ƒè·‘。所以我们è¦åœ¨ä»–们é¢å‰é€ƒè·‘,

They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,

7
你们就从埋ä¼çš„地方起æ¥ï¼Œå¤ºå–那城。因为耶和åŽä½ ä»¬çš„神,必把城交在你们手里。

you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.

8
你们夺了城以åŽï¼Œå°±æ”¾ç«çƒ§åŸŽï¼Œè¦ç…§è€¶å’ŒåŽçš„è¯è¡Œã€‚这是我å©å’你们的。

When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."

9
约书亚打å‘他们å‰å¾€ï¼Œä»–们就上埋ä¼çš„地方去,ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚å´åœ¨æ°‘中ä½å®¿ã€‚

Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people.

10
约书亚清早起æ¥ï¼Œç‚¹é½ç™¾å§“,他和以色列的长è€åœ¨ç™¾å§“å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚

Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.

11
众民,就是他所带领的兵ä¸ï¼Œéƒ½ä¸ŠåŽ»ï¼Œå‘å‰ç›´å¾€ï¼Œæ¥åˆ°åŸŽå‰ï¼Œåœ¨è‰¾åŸŽåŒ—边安è¥ã€‚在约书亚和艾城中间有一山谷。

The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.

12
他挑了约有五åƒäººï¼Œä½¿ä»–们埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„中间,就是在艾城的西边,

Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

13
于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的ä¼å…µã€‚这夜约书亚进入山谷之中。

They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.

14
艾城的王看è§è¿™æ™¯å†µï¼Œå°±å’Œå…¨åŸŽçš„人,清早急忙起æ¥ï¼ŒæŒ‰æ‰€å®šçš„时候,出到亚拉巴å‰ï¼Œè¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人交战。王å´ä¸çŸ¥é“在城åŽæœ‰ä¼å…µã€‚

When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.

15
约书亚和以色列众人在他们é¢å‰è£…败,往那通旷野的路逃跑。

Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.

16
城内的众民都被招èšï¼Œè¿½èµ¶ä»–们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。

All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.

17
艾城和伯特利城没有一人ä¸å‡ºæ¥è¿½èµ¶ä»¥è‰²åˆ—人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。

Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.

18
耶和åŽå©å’约书亚说,你å‘艾城伸出手里的短枪,因为我è¦å°†åŸŽäº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œã€‚约书亚就å‘城伸出手里的短枪。

Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai.

19
他一伸手,ä¼å…µå°±ä»ŽåŸ‹ä¼çš„地方急忙起æ¥ï¼Œå¤ºäº†åŸŽï¼Œè·‘进城去,放ç«ç„šçƒ§ã€‚

As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.

20
艾城的人回头一看,ä¸æ–™ï¼ŒåŸŽä¸­çƒŸæ°”冲天,他们就无力å‘å·¦å‘å³é€ƒè·‘。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。

The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.

21
约书亚和以色列众人è§ä¼å…µå·²ç»å¤ºäº†åŸŽï¼ŒåŸŽä¸­çƒŸæ°”飞腾,就转身回去,击æ€è‰¾åŸŽçš„人。

For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai.

22
ä¼å…µä¹Ÿå‡ºåŸŽè¿Žå‡»è‰¾åŸŽäººï¼Œè‰¾åŸŽäººå°±å›°åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中间,å‰åŽéƒ½æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人。于是以色列人击æ€ä»–们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,

The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.

23
生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。

But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.

24
以色列人在田间和旷野æ€å°½æ‰€è¿½èµ¶ä¸€åˆ‡è‰¾åŸŽçš„居民。艾城人倒在刀下,直到ç­å°½ã€‚以色列众人就回到艾城,用刀æ€äº†åŸŽä¸­çš„人。

When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.

25
当日æ€æ¯™çš„人,连男带女共有一万二åƒï¼Œå°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。

Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.

26
约书亚没有收回手里所伸出æ¥çš„短枪,直到把艾城的一切居民尽行æ€ç­ã€‚

For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.

27
惟独城中的牲畜和财物,以色列人都å–为自己的掠物,是照耶和åŽæ‰€å©å’约书亚的è¯ã€‚

But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.

28
约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,è’场,直到今日。

So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.

29
åˆå°†è‰¾åŸŽçŽ‹æŒ‚在树上,直到晚上。日è½çš„时候,约书亚å©å’人把尸首从树上å–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨åŸŽé—¨å£ï¼Œåœ¨å°¸é¦–上堆æˆä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼Œç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.

30
那时,约书亚在以巴路山上为耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神筑一座å›ï¼Œ

Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,

31
是用没有动过é“器的整石头筑的,照ç€è€¶å’ŒåŽä»†äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’以色列人的è¯ï¼Œæ­£å¦‚摩西律法书上所写的。众人在这å›ä¸Šç»™è€¶å’ŒåŽå¥‰çŒ®ç‡”祭和平安祭。

as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.

32
约书亚在那里,当ç€ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰ï¼Œå°†æ‘©è¥¿æ‰€å†™çš„律法抄写在石头上。

There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.

33
以色列众人,无论是本地人,是寄居的,和长è€ï¼Œå®˜é•¿ï¼Œå¹¶å®¡åˆ¤å®˜ï¼Œéƒ½ç«™åœ¨çº¦æŸœä¸¤æ—,在抬耶和åŽçº¦æŸœçš„祭å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€åŸºåˆ©å¿ƒå±±ï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€ä»¥å·´è·¯å±±ï¼Œä¸ºä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç¥ç¦ï¼Œæ­£å¦‚耶和åŽä»†äººæ‘©è¥¿å…ˆå‰æ‰€å©å’的。

All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.

34
éšåŽï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°†å¾‹æ³•ä¸Šç¥ç¦ï¼Œå’’诅的è¯ï¼Œç…§ç€å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€å†™çš„,都宣读了一é。

Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law.

35
摩西所å©å’的一切è¯ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨ä»¥è‰²åˆ—全会众和妇女,孩å­ï¼Œå¹¶ä»–们中间寄居的外人é¢å‰ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å®£è¯»çš„。

There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |