主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





욥기 42
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
约伯回答耶和åŽè¯´ï¼Œ

Then Job replied to the LORD:

2
我知é“,你万事都能åšã€‚ä½ çš„æ—¨æ„ä¸èƒ½æ‹¦é˜»ã€‚

"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.

3
è°ç”¨æ— çŸ¥çš„言语,使你的旨æ„éšè—呢?我所说的,是我ä¸æ˜Žç™½çš„。这些事太奇妙,是我ä¸çŸ¥é“的。

You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.

4
求你å¬æˆ‘,我è¦è¯´è¯ã€‚我问你,求你指示我。

"You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

5
我从å‰é£Žé—»æœ‰ä½ ï¼ŒçŽ°åœ¨äº²çœ¼çœ‹è§ä½ ã€‚

My ears had heard of you but now my eyes have seen you.

6
因此我厌æ¶è‡ªå·±ï¼Œï¼ˆè‡ªå·±æˆ–作我的言语)在尘土和炉ç°ä¸­æ‡Šæ‚”。

Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."

7
耶和åŽå¯¹çº¦ä¼¯è¯´è¯ä»¥åŽï¼Œå°±å¯¹æ幔人以利法说,我的怒气å‘你和你两个朋å‹å‘作,因为你们议论我,ä¸å¦‚我的仆人约伯说的是。

After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

8
现在你们è¦å–七åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸ƒåªå…¬ç¾Šï¼Œåˆ°æˆ‘仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就ä¸æŒ‰ä½ ä»¬çš„愚妄办你们。你们议论我,ä¸å¦‚我的仆人约伯说的是。

So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."

9
于是æ幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人ç法照ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的去行。耶和åŽå°±æ‚¦çº³çº¦ä¼¯ã€‚

So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.

10
约伯为他的朋å‹ç¥ˆç¥·ã€‚耶和åŽå°±ä½¿çº¦ä¼¯ä»Žè‹¦å¢ƒè½¬å›žï¼ˆè‹¦å¢ƒåŽŸæ–‡ä½œæŽ³æŽ ï¼‰ï¼Œå¹¶ä¸”耶和åŽèµç»™ä»–的,比他从å‰æ‰€æœ‰çš„加å€ã€‚

After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.

11
约伯的弟兄,å§å¦¹ï¼Œå’Œä»¥å…ˆæ‰€è®¤è¯†çš„人都æ¥è§ä»–,在他家里一åŒåƒé¥­ã€‚åˆè®ºåˆ°è€¶å’ŒåŽæ‰€é™ä¸Žä»–的一切ç¾ç¥¸ï¼Œéƒ½ä¸ºä»–悲伤安慰他。æ¯äººä¹Ÿé€ä»–一å—银å­å’Œä¸€ä¸ªé‡‘环。

All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.

12
这样,耶和åŽåŽæ¥èµç¦ç»™çº¦ä¼¯æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šã€‚他有一万四åƒç¾Šï¼Œå…­åƒéª†é©¼ï¼Œä¸€åƒå¯¹ç‰›ï¼Œä¸€åƒæ¯é©´ã€‚

The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.

13
他也有七个儿å­ï¼Œä¸‰ä¸ªå¥³å„¿ã€‚

And he also had seven sons and three daughters.

14
他给长女起åå«è€¶ç±³çŽ›ï¼Œæ¬¡å¥³å«åŸºæ´—亚,三女å«åŸºè¿žå“ˆæœ´ã€‚

The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.

15
在那全地的妇女中,找ä¸ç€åƒçº¦ä¼¯çš„女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。

Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.

16
æ­¤åŽï¼Œçº¦ä¼¯åˆæ´»äº†ä¸€ç™¾å››å年,得è§ä»–的儿孙,直到四代。

After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.

17
这样,约伯年纪è€è¿ˆï¼Œæ—¥å­æ»¡è¶³è€Œæ­»ã€‚

And so he died, old and full of years.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |