| 1 | æ‰€ç½—é—¨å»ºé€ è€¶å’ŒåŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ‰€æ„¿æ„å»ºé€ çš„éƒ½å®Œæ¯•äº†ï¼Œ
When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
| |
| 2 | 耶和åŽå°±äºŒæ¬¡å‘所罗门显现,如先å‰åœ¨åŸºéå‘ä»–æ˜¾çŽ°ä¸€æ ·ï¼Œ
the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
| |
| 3 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å‘我所祷告祈求的,我都应å…äº†ã€‚æˆ‘å·²å°†ä½ æ‰€å»ºçš„è¿™æ®¿åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ï¼Œä½¿æˆ‘çš„å永远在其ä¸ã€‚我的眼,我的心也必常在那里。
The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
| |
| 4 | ä½ è‹¥æ•ˆæ³•ä½ çˆ¶å¤§å«ï¼Œå˜è¯šå®žæ£ç›´çš„心行在我é¢å‰ï¼Œéµè¡Œæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ï¼Œè°¨å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œ
"As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
| |
| 5 | 我就必åšå›ºä½ 的国ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œï¼Œæ£å¦‚æˆ‘åº”è®¸ä½ çˆ¶å¤§å«è¯´ï¼Œä½ çš„åå™å¿…ä¸æ–人å以色列的国ä½ã€‚
I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a man on the throne of Israel.'
| |
| 6 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„åå™è½¬åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘,ä¸å®ˆæˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬çš„è¯«å‘½å¾‹ä¾‹ï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œ
"But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them,
| |
| 7 | 我就必将以色列人从我èµç»™ä»–们的地上剪除,并且我为己å所分别为圣的殿也必èˆå¼ƒä¸é¡¾ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—人在万民ä¸ä½œç¬‘谈,被讥诮。
then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
| |
| 8 | 这殿虽然甚高,将æ¥ç»è¿‡çš„人必惊讶,嗤笑,说,耶和åŽä¸ºä½•å‘这地和这殿如æ¤è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
| |
| 9 | 人必回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯å› æ¤åœ°çš„人离弃领他们列祖出埃åŠåœ°ä¹‹è€¶å’ŒåŽä»–们的神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和åŽä½¿è¿™ä¸€åˆ‡ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。
People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them.'"
| |
| 10 | æ‰€ç½—é—¨å»ºé€ è€¶å’ŒåŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«ï¼Œè¿™ä¸¤æ‰€äºŒåå¹´æ‰å®Œæ¯•äº†ã€‚
At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings--the temple of the LORD and the royal palace--
| |
| 11 | (推罗王希兰曾照所罗门所è¦çš„,资助他香æŸæœ¨ï¼Œæ¾æœ¨ï¼Œå’Œé‡‘åï¼‰æ‰€ç½—é—¨çŽ‹å°±æŠŠåŠ åˆ©åˆ©åœ°çš„äºŒå座城给了希兰。
King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted.
| |
| 12 | 希兰从推罗出æ¥ï¼Œå¯Ÿçœ‹æ‰€ç½—门给他的城邑,就ä¸å–œæ‚¦ï¼Œ
But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
| |
| 13 | è¯´ï¼Œæˆ‘å…„é˜¿ï¼Œä½ ç»™æˆ‘çš„æ˜¯ä»€ä¹ˆåŸŽé‚‘å‘¢ï¼Ÿä»–å°±ç»™è¿™åŸŽé‚‘ä¹‹åœ°èµ·åå«è¿¦æ¥å‹’,直到今日。
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
| |
| 14 | 希兰给所罗门一百二å他连得金å。
Now Hiram had sent to the king 120 talents of gold.
| |
| 15 | 所罗门王挑å–æœè‹¦çš„äººï¼Œæ˜¯ä¸ºå»ºé€ è€¶å’ŒåŽçš„殿,自己的宫,米罗,耶路撒冷的城墙,å¤ç,米å‰å¤šï¼Œå¹¶åŸºè‰²ã€‚
Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the LORD'S temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer.
| |
| 16 | å…ˆå‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ä¸Šæ¥æ”»å–基色,用ç«ç„šçƒ§ï¼Œæ€äº†åŸŽå†…å±…ä½çš„迦å—人,将城èµç»™ä»–女儿所罗门的妻作妆å¥ã€‚
(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife.
| |
| 17 | æ‰€ç½—é—¨å»ºé€ åŸºè‰²ï¼Œä¸‹ä¼¯å’Œä»‘ï¼Œ
And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
| |
| 18 | 巴拉,并国ä¸æ—·é‡Žé‡Œçš„达莫,
Baalath, and Tadmor in the desert, within his land,
| |
| 19 | åˆå»ºé€ 所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷,利巴嫩,以åŠè‡ªå·±æ²»ç†çš„全国ä¸æ‰€æ„¿å»ºé€ 的。
as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
| |
| 20 | 至于国ä¸æ‰€å‰©ä¸‹ä¸å±žä»¥è‰²åˆ—人的亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人,
All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),
| |
| 21 | 就是以色列人ä¸èƒ½ç尽的,所罗门挑å–他们的åŽè£”作æœè‹¦çš„奴仆,直到今日。
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day.
| |
| 22 | 惟有以色列人,所罗门ä¸ä½¿ä»–们作奴仆,乃是作他的战士,臣仆,统领,军长,车兵长,马兵长。
But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
| |
| 23 | 所罗门有五百五åç£å·¥çš„,监管工人。
They were also the chief officials in charge of Solomon's projects--550 officials supervising the men who did the work.
| |
| 24 | 法è€çš„女儿从大å«åŸŽæ¬åˆ°æ‰€ç½—é—¨ä¸ºå¥¹å»ºé€ çš„å®«é‡Œã€‚é‚£æ—¶ï¼Œæ‰€ç½—é—¨æ‰å»ºé€ 米罗。
After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces.
| |
| 25 | 所罗门æ¯å¹´ä¸‰æ¬¡åœ¨ä»–为耶和åŽæ‰€ç‘çš„å›ä¸ŠçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œåˆåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çš„å›ä¸Šçƒ§é¦™ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä»–å»ºé€ æ®¿çš„å·¥ç¨‹å®Œæ¯•äº†ã€‚
Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense before the LORD along with them, and so fulfilled the temple obligations.
| |
| 26 | 所罗门王在以东地红海边,é è¿‘ä»¥ç¦„çš„ä»¥æ—¬è¿¦åˆ«åˆ¶é€ èˆ¹åªã€‚
King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.
| |
| 27 | 希兰差é£ä»–的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一åŒå船航海。
And Hiram sent his men--sailors who knew the sea--to serve in the fleet with Solomon's men.
| |
| 28 | 他们到了俄æ–,从那里得了四百二å他连得金å,è¿åˆ°æ‰€ç½—门王那里。
They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
| |