| 1 | 当日,亚哈éšé²çŽ‹æŠŠçŠ¹å¤§äººä»‡æ•Œå“ˆæ›¼çš„家产,èµç»™çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–。末底改也æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œå› 为以斯帖已ç»å‘Šè¯‰çŽ‹ï¼Œæœ«åº•æ”¹æ˜¯å¥¹çš„亲属。
That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.
| |
| 2 | 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管ç†å“ˆæ›¼çš„家产。
The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.
| |
| 3 | 以斯帖åˆä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹è„šå‰ï¼Œæµæ³ªå“€å‘Šï¼Œæ±‚他除掉亚甲æ—哈曼害犹大人的æ¶è°‹ã€‚
Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
| |
| 4 | 王å‘以斯帖伸出金æ–,以斯帖就起æ¥ï¼Œç«™åœ¨çŽ‹å‰ã€‚
Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
| |
| 5 | 说,亚甲æ—哈米大他的儿åå“ˆæ›¼è®¾è°‹ä¼ æ—¨ï¼Œè¦æ€ç在王å„çœçš„犹大人。现今王若愿æ„,我若在王眼å‰è’™æ©ï¼ŒçŽ‹è‹¥ä»¥ä¸ºç¾Žï¼Œè‹¥å–œæ‚¦æˆ‘,请王å¦ä¸‹æ—¨æ„ï¼ŒåºŸé™¤å“ˆæ›¼æ‰€ä¼ çš„é‚£æ—¨æ„。
"If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
| |
| 6 | 我何å¿è§æˆ‘本æ—的人å—害?何å¿è§æˆ‘åŒå®—的人被ç呢?
For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
| |
| 7 | 亚哈éšé²çŽ‹å¯¹çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–ï¼Œå’ŒçŠ¹å¤§äººæœ«åº•æ”¹è¯´ï¼Œå› å“ˆæ›¼è¦ä¸‹æ‰‹å®³çŠ¹å¤§äººï¼Œæˆ‘已将他的家产èµç»™ä»¥æ–¯å¸–,人也将哈曼挂在木架上。
King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows.
| |
| 8 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬å¯ä»¥éšæ„,奉王的å写谕旨给犹大人,用王的戒指盖å°ã€‚å› ä¸ºå¥‰çŽ‹å所写,用王戒指盖å°çš„谕旨,人都ä¸èƒ½åºŸé™¤ã€‚
Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."
| |
| 9 | 三月,就是西弯月二å三日,将王的书记å¬æ¥ã€‚按ç€æœ«åº•æ”¹æ‰€å©å’的,用å„çœçš„æ–‡å—,å„æ—的方言,并犹大人的文å—æ–¹è¨€å†™è°•æ—¨ã€‚ä¼ ç»™é‚£ä»Žå°åº¦ç›´åˆ°å¤å®žä¸€ç™¾äºŒå七çœçš„犹大人和总ç£çœé•¿é¦–领。
At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
| |
| 10 | 末底改奉亚哈éšé²çŽ‹çš„å写谕旨,用王的戒指盖å°ï¼Œäº¤ç»™éª‘御马圈快马的驿å’ï¼Œä¼ åˆ°å„处。
Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
| |
| 11 | è°•æ—¨ä¸ï¼ŒçŽ‹å‡†å„çœå„城的犹大人在一日之间,å二月,就是亚达月å三日,èšé›†ä¿æŠ¤æ€§å‘½ï¼Œå‰ªé™¤æ€æˆ®çç»é‚£è¦æ”»å‡»çŠ¹å¤§äººçš„一切仇敌,和他们的妻å儿女,夺å–ä»–ä»¬çš„è´¢ä¸ºæŽ ç‰©ã€‚
The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies.
| |
| 12 |
The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
| |
| 13 | 抄录这谕旨,é¢è¡Œå„çœï¼Œå®£å‘Šå„æ—,使犹大人预备ç‰å€™é‚£æ—¥ï¼Œåœ¨ä»‡æ•Œèº«ä¸ŠæŠ¥ä»‡ã€‚
A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
| |
| 14 | 于是骑快马的驿å’è¢«çŽ‹å‘½å‚¬ä¿ƒï¼Œæ€¥å¿™èµ·è¡Œã€‚è°•æ—¨ä¹Ÿä¼ é书çŠåŸŽã€‚
The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.
| |
| 15 | 末底改穿ç€è“色白色的æœæœï¼Œå¤´æˆ´å¤§é‡‘å† å†•ï¼Œåˆç©¿ç´«è‰²ç»†éº»å¸ƒçš„外è¢ï¼Œä»ŽçŽ‹é¢å‰å‡ºæ¥ã€‚书çŠåŸŽçš„人民都欢呼快ä¹ã€‚
Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
| |
| 16 | 犹大人有光è£ï¼Œæ¬¢å–œå¿«ä¹è€Œå¾—尊贵。
For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
| |
| 17 | 王的谕旨所到的å„çœå„城,犹大人都欢喜快ä¹ï¼Œè®¾æ‘†çµå®´ï¼Œä»¥é‚£æ—¥ä¸ºå‰æ—¥ã€‚é‚£å›½çš„äººæ°‘ï¼Œæœ‰è®¸å¤šå› æƒ§æ€•çŠ¹å¤§äººï¼Œå°±å…¥äº†çŠ¹å¤§ç±ã€‚
In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
| |