| 1 | è°å¦‚智慧人呢?è°çŸ¥é“事情的解释呢?人的智慧使他的脸å‘光,并使他脸上的暴气改å˜ã€‚
Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance.
| |
| 2 | 我åŠä½ éµå®ˆçŽ‹çš„命令。既指神起誓,ç†å½“如æ¤ã€‚
Obey the king's command, I say, because you took an oath before God.
| |
| 3 | ä¸è¦æ€¥èºç¦»å¼€çŽ‹çš„é¢å‰ã€‚ä¸è¦å›ºæ‰§è¡Œæ¶ã€‚å› ä¸ºä»–å‡¡äº‹éƒ½éšè‡ªå·±çš„心æ„而行。
Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
| |
| 4 | 王的è¯æœ¬æœ‰æƒåŠ›ï¼Œè°æ•¢é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
| |
| 5 | 凡éµå®ˆå‘½ä»¤çš„,必ä¸ç»åŽ†ç¥¸æ‚£ã€‚智慧人的心,能辨明时候和定ç†ã€‚(原文作审判下节åŒï¼‰
Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.
| |
| 6 | å„æ ·äº‹åŠ¡æˆå°±ï¼Œéƒ½æœ‰æ—¶å€™å’Œå®šç†ã€‚å› ä¸ºäººçš„è‹¦éš¾ï¼Œé‡åŽ‹åœ¨ä»–身上。
For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him.
| |
| 7 | ä»–ä¸çŸ¥é“å°†æ¥çš„äº‹ï¼Œå› ä¸ºå°†æ¥å¦‚何,è°èƒ½å‘Šè¯‰ä»–呢?
Since no man knows the future, who can tell him what is to come?
| |
| 8 | æ— äººæœ‰æƒåŠ›æŽŒç®¡ç”Ÿå‘½ï¼Œå°†ç”Ÿå‘½ç•™ä½ã€‚ä¹Ÿæ— äººæœ‰æƒåŠ›æŽŒç®¡æ»æœŸã€‚è¿™åœºäº‰æˆ˜ï¼Œæ— äººèƒ½å…,邪æ¶ä¹Ÿä¸èƒ½æ•‘那好行邪æ¶çš„人。
No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.
| |
| 9 | 这一切我都è§è¿‡ã€‚也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人å—害。
All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
| |
| 10 | 我è§æ¶äººåŸ‹è‘¬ï¼Œå½’å…¥åŸå¢“。åˆè§è¡Œæ£ç›´äº‹çš„,离开圣地,在城ä¸è¢«äººå¿˜è®°ã€‚这也是虚空。
Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
| |
| 11 | å› ä¸ºæ–定罪å,ä¸ç«‹åˆ»æ–½åˆ‘,所以世人满心作æ¶ã€‚
When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong.
| |
| 12 | 罪人虽然作æ¶ç™¾æ¬¡ï¼Œå€’享长久的年日。然而我准知é“,敬ç•ç¥žçš„,就是在他é¢å‰æ•¬ç•çš„人,终久必得ç¦ä¹ã€‚
Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God.
| |
| 13 | æ¶äººå´ä¸å¾—ç¦ä¹ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—长久的年日。这年日好åƒå½±å„¿ï¼Œå› ä»–ä¸æ•¬ç•ç¥žã€‚
Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
| |
| 14 | 世上有一件虚空的事,就是义人所éé‡çš„,åç…§æ¶äººæ‰€è¡Œçš„。åˆæœ‰æ¶äººæ‰€éé‡çš„,å照义人所行的。我说,这也是虚空。
There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
| |
| 15 | 我就称赞快ä¹ï¼ŒåŽŸæ¥äººåœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ï¼ŒèŽ«å¼ºå¦‚åƒå–å¿«ä¹ã€‚å› ä¸ºä»–åœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ï¼Œç¥žèµä»–一生的年日,è¦ä»ŽåŠ³ç¢Œä¸ï¼Œæ—¶å¸¸äº«å—所得的。
So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.
| |
| 16 | 我专心求智慧,è¦çœ‹ä¸–上所作的事。(有昼夜ä¸ç¡è§‰ï¼Œä¸åˆçœ¼çš„)。
When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night--
| |
| 17 | 我就看明神一切的作为。知é“人查ä¸å‡ºæ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æ‰€ä½œçš„事。任å‡ä»–费多少力寻查,都查ä¸å‡ºæ¥ã€‚就是智慧人虽想知é“,也是查ä¸å‡ºæ¥ã€‚
then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it.
| |