| 1 | ä½ è¿™å¥³åä¸æžç¾Žä¸½çš„ï¼Œä½ çš„è‰¯äººå¾€ä½•å¤„åŽ»äº†ã€‚ä½ çš„è‰¯äººè½¬å‘ä½•å¤„åŽ»äº†ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ä¸Žä½ åŒåŽ»å¯»æ‰¾ä»–。
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
| |
| 2 | 我的良人下入自己å›ä¸ï¼Œåˆ°é¦™èŠ±ç•¦ï¼Œåœ¨å›å†…牧放群羊,采百åˆèŠ±ã€‚
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
| |
| 3 | 我属我的良人,我的良人也属我。他在百åˆèŠ±ä¸ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Šã€‚
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
| |
| 4 | 我的佳å¶é˜¿ï¼Œä½ 美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,å¨æ¦å¦‚展开旌旗的军队。
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
| |
| 5 | æ±‚ä½ æŽ‰è½¬çœ¼ç›®ä¸çœ‹æˆ‘ï¼Œå› ä½ çš„çœ¼ç›®ä½¿æˆ‘æƒŠä¹±ã€‚ä½ çš„å¤´å‘如åŒå±±ç¾Šç¾¤å§åœ¨åŸºåˆ—å±±æ—。
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
| |
| 6 | ä½ çš„ç‰™é½¿å¦‚ä¸€ç¾¤æ¯ç¾Šï¼Œæ´—净上æ¥ã€‚个个都有åŒç”Ÿï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€åªä¸§æŽ‰å的。
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
| |
| 7 | ä½ çš„ä¸¤å¤ªé˜³åœ¨å¸•å内,如åŒä¸€å—石榴。
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
| |
| 8 | 有å…å王åŽå…«åå¦ƒå«”ï¼Œå¹¶æœ‰æ— æ•°çš„ç«¥å¥³ã€‚
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
| |
| 9 | 我的鸽å,我的完全人,åªæœ‰è¿™ä¸€ä¸ªæ˜¯å¥¹æ¯äº²ç‹¬ç”Ÿçš„。是生养她者所å®çˆ±çš„。众女åè§äº†ï¼Œå°±ç§°å¥¹æœ‰ç¦ã€‚王åŽå¦ƒå«”è§äº†ï¼Œä¹Ÿèµžç¾Žå¥¹ã€‚
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
| |
| 10 | é‚£å‘外观看,如晨光å‘现,美丽如月亮,皎æ´å¦‚日头,å¨æ¦å¦‚展开旌旗军队的是è°å‘¢ï¼Ÿ
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
| |
| 11 | æˆ‘ä¸‹å…¥æ ¸æ¡ƒå›ï¼Œè¦çœ‹è°·ä¸é’绿的æ¤ç‰©ï¼Œè¦çœ‹è‘¡è„å‘芽没有,石榴开花没有。
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
| |
| 12 | ä¸çŸ¥ä¸è§‰ï¼Œæˆ‘的心将我安置在我尊长的车ä¸ã€‚
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
| |
| 13 | 回æ¥ï¼Œå›žæ¥ï¼Œä¹¦æ‹‰å¯†å¥³ã€‚ä½ å›žæ¥ï¼Œä½ 回æ¥ï¼Œä½¿æˆ‘ä»¬å¾—è§‚çœ‹ä½ ã€‚ä½ ä»¬ä¸ºä½•è¦è§‚看书拉密女,åƒè§‚看玛哈念跳舞的呢?
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
| |