| 1 | 这事以åŽï¼Œåˆæœ‰ä¸€äº‹ã€‚耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡è„å›ï¼Œé 近撒玛利亚王亚哈的宫。
Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria.
| |
| 2 | äºšå“ˆå¯¹æ‹¿ä¼¯è¯´ï¼Œä½ å°†ä½ çš„è‘¡è„å›ç»™æˆ‘作èœå›ï¼Œå› 为是é 近我的宫。我就把更好的葡è„å›æ¢ç»™ä½ ï¼Œæˆ–æ˜¯ä½ è¦é“¶å,我就按ç€ä»·å€¼ç»™ä½ 。
Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth."
| |
| 3 | 拿伯对亚哈说,我敬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸‡ä¸æ•¢å°†æˆ‘å…ˆäººç•™ä¸‹çš„äº§ä¸šç»™ä½ ã€‚
But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers."
| |
| 4 | äºšå“ˆå› è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯è¯´æˆ‘ä¸æ•¢å°†æˆ‘å…ˆäººç•™ä¸‹çš„äº§ä¸šç»™ä½ ï¼Œå°±é—·é—·ä¸ä¹åœ°å›žå®«ï¼Œèººåœ¨åºŠä¸Šï¼Œè½¬è„¸å‘内,也ä¸åƒé¥ã€‚
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat.
| |
| 5 | 王åŽè€¶æ´—别æ¥é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå¿ƒé‡Œè¿™æ ·å¿§é—·ï¼Œä¸åƒé¥å‘¢ï¼Ÿ
His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"
| |
| 6 | 他回ç”è¯´ï¼Œå› æˆ‘å‘è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯è¯´ï¼Œä½ å°†ä½ çš„è‘¡è„å›ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘ç»™ä½ ä»·é“¶ï¼Œæˆ–æ˜¯ä½ æ„¿æ„,我就把别的葡è„å›æ¢ç»™ä½ 。他å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸å°†æˆ‘çš„è‘¡è„å›ç»™ä½ 。
He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"
| |
| 7 | 王åŽè€¶æ´—åˆ«å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼Œä½ çŽ°åœ¨æ˜¯æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—国ä¸æ˜¯ã€‚åªç®¡èµ·æ¥ï¼Œå¿ƒé‡Œç•…畅快快地åƒé¥ï¼Œæˆ‘必将耶斯列人拿伯的葡è„å›ç»™ä½ 。
Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite."
| |
| 8 | 于是托亚哈的å写信,用王的å°å°ä¸Šï¼Œé€ç»™é‚£äº›ä¸Žæ‹¿ä¼¯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•¿è€è´µèƒ„。
So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him.
| |
| 9 | 信上写ç€è¯´ï¼Œä½ 们当宣告ç¦é£Ÿï¼Œå«æ‹¿ä¼¯å在民间的高ä½ä¸Šï¼Œ
In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
| |
| 10 | åˆå«ä¸¤ä¸ªåŒªå¾’å在拿伯对é¢ï¼Œä½œè§è¯å‘Šä»–è¯´ï¼Œä½ è°¤æ¸Žç¥žå’ŒçŽ‹äº†ã€‚éšåŽå°±æŠŠä»–拉出去用石头打æ»ã€‚
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death."
| |
| 11 | 那些与拿伯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•¿è€è´µèƒ„得了耶洗别的信,就照信而行,
So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
| |
| 12 | 宣告ç¦é£Ÿï¼Œå«æ‹¿ä¼¯å在民间的高ä½ä¸Šã€‚
They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
| |
| 13 | 有两个匪徒æ¥ï¼Œå在拿伯的对é¢ï¼Œå½“ç€ä¼—民作è§è¯å‘Šä»–说,拿伯谤渎神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打æ»ã€‚
Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death.
| |
| 14 | 于是打å‘人去è§è€¶æ´—别,说,拿伯被石头打æ»äº†ã€‚
Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead."
| |
| 15 | 耶洗别å¬è§æ‹¿ä¼¯è¢«çŸ³å¤´æ‰“æ»ï¼Œå°±å¯¹äºšå“ˆè¯´ï¼Œä½ èµ·æ¥å¾—耶斯列人拿伯ä¸è‚¯ä¸ºä»·é“¶ç»™ä½ çš„è‘¡è„å›å§ã€‚现在他已ç»æ»äº†ã€‚
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead."
| |
| 16 | 亚哈å¬è§æ‹¿ä¼¯æ»äº†ï¼Œå°±èµ·æ¥ï¼Œä¸‹åŽ»è¦å¾—耶斯列人拿伯的葡è„å›ã€‚
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard.
| |
| 17 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说,
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
| |
| 18 | ä½ èµ·æ¥ï¼ŒåŽ»è§ä½æ’’玛利亚的以色列王亚哈,他下去è¦å¾—拿伯的葡è„å›ï¼ŒçŽ°ä»Šæ£åœ¨é‚£å›é‡Œã€‚
"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it.
| |
| 19 | ä½ è¦å¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ æ€äº†äººï¼Œåˆå¾—他的产业å—?åˆè¦å¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç‹—åœ¨ä½•å¤„èˆ”æ‹¿ä¼¯çš„è¡€ï¼Œä¹Ÿå¿…åœ¨ä½•å¤„èˆ”ä½ çš„è¡€ã€‚
Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!'"
| |
| 20 | äºšå“ˆå¯¹ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œæˆ‘ä»‡æ•Œé˜¿ï¼Œä½ æ‰¾åˆ°æˆ‘å—?他回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰¾åˆ°ä½ äº†ã€‚å› ä¸ºä½ å–了自己,行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事。
Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD.
| |
| 21 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œå°†ä½ é™¤å°½ã€‚å‡¡å±žä½ çš„ç”·ä¸ï¼Œæ— 论困ä½çš„,自由的,都从以色列ä¸å‰ªé™¤ã€‚
'I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.
| |
| 22 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å®¶åƒå°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…çš„å„¿åå·´æ²™çš„å®¶ã€‚å› ä¸ºä½ æƒ¹æˆ‘å‘怒,åˆä½¿ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪里。
I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.'
| |
| 23 | 论到耶洗别,耶和åŽä¹Ÿè¯´ï¼Œç‹—在耶斯列的外éƒå¿…åƒè€¶æ´—别的肉。
"And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.'
| |
| 24 | 凡属亚哈的人,æ»åœ¨åŸŽä¸çš„必被狗åƒï¼Œæ»åœ¨ç”°é‡Žçš„必被空ä¸çš„鸟åƒã€‚
"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."
| |
| 25 | (从æ¥æ²¡æœ‰åƒäºšå“ˆçš„ï¼Œå› ä»–è‡ªå–,行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,å—了王åŽè€¶æ´—别的耸动。
(There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife.
| |
| 26 | 就照耶和åŽåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„亚摩利人,行了最å¯æ†Žæ¶çš„事,信从å¶åƒã€‚)
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.)
| |
| 27 | 亚哈å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œç¦é£Ÿï¼Œèº«ç©¿éº»å¸ƒï¼Œç¡å§ä¹Ÿç©¿ç€éº»å¸ƒï¼Œå¹¶ä¸”缓缓而行。
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
| |
| 28 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ斯比人以利亚说,
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
| |
| 29 | 亚哈在我é¢å‰è¿™æ ·è‡ªå‘ï¼Œä½ çœ‹è§äº†å—ï¼Ÿå› ä»–åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,他还在世的时候,我ä¸é™è¿™ç¥¸ã€‚到他儿å的时候,我必é™è¿™ç¥¸ä¸Žä»–的家。
"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son."
| |