| 1 | 祸哉,那些在床上图谋罪å½ï¼Œé€ 作奸æ¶çš„。天一å‘äº®ï¼Œå› æ‰‹æœ‰èƒ½åŠ›å°±è¡Œå‡ºæ¥äº†ã€‚
Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it.
| |
| 2 | 他们贪图田地就å æ®ã€‚贪图房屋便夺å–。他们欺压人,霸å 房屋和产业。
They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance.
| |
| 3 | 所以耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘ç¹åˆ’ç¾ç¥¸é™ä¸Žè¿™æ—ï¼Œè¿™ç¥¸åœ¨ä½ ä»¬çš„é¢ˆé¡¹ä¸Šä¸èƒ½è§£è„±ï¼Œä½ 们也ä¸èƒ½æ˜‚é¦–è€Œè¡Œã€‚å› ä¸ºè¿™æ—¶åŠ¿æ˜¯æ¶çš„。
Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
| |
| 4 | 到那日,必有人å‘ä½ ä»¬æ起悲惨的哀æŒï¼Œè®¥åˆºè¯´ï¼Œæˆ‘们全然败è½äº†ã€‚耶和åŽå°†æˆ‘们的分转归别人。何竟使这分离开我们。他将我们的田地分给悖逆的人。
In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.'"
| |
| 5 | 所以,在耶和åŽçš„会ä¸ï¼Œä½ 必没有人拈阄拉准绳。
Therefore you will have no one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.
| |
| 6 | 他们(或作å‡å…ˆçŸ¥ï¼‰è¯´ï¼Œä½ 们ä¸å¯è¯´é¢„言,ä¸å¯å‘这些人说预言,ä¸ä½åœ°ç¾žè¾±æˆ‘们。
"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
| |
| 7 | é›…å„家阿,岂å¯è¯´è€¶å’ŒåŽçš„心ä¸å¿è€å—ï¼ˆæˆ–ä½œå¿ƒè‚ ç‹çª„å—)?这些事是他所行的å—?我耶和åŽçš„言è¯ï¼Œå²‚ä¸æ˜¯ä¸Žè¡ŒåŠ¨æ£ç›´çš„人有益å—?
Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright?
| |
| 8 | 然而,近æ¥æˆ‘的民兴起如仇敌,从那些安然ç»è¿‡ä¸æ„¿æ‰“仗之人身上剥去外衣。
Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
| |
| 9 | ä½ ä»¬å°†æˆ‘æ°‘ä¸çš„妇人从安ä¹å®¶ä¸èµ¶å‡ºï¼Œåˆå°†æˆ‘çš„è£è€€ä»Žå¥¹ä»¬çš„å°å©å尽行夺去。
You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
| |
| 10 | ä½ ä»¬èµ·æ¥åŽ»å§ã€‚è¿™ä¸æ˜¯ä½ 们安æ¯ä¹‹æ‰€ã€‚å› ä¸ºæ±¡ç§½ä½¿äººï¼ˆæˆ–ä½œåœ°ï¼‰æ¯ç,而且大大æ¯ç。
Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
| |
| 11 | 若有人心å˜è™šå‡ï¼Œç”¨è°Žè¨€è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å‘ä½ ä»¬é¢„è¨€å¾—æ¸…é…’å’Œæµ“é…’ã€‚é‚£äººå°±å¿…ä½œè¿™æ°‘çš„å…ˆçŸ¥ã€‚
If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people!
| |
| 12 | é›…å„家阿,我必è¦èšé›†ä½ 们,必è¦æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,åˆå¦‚è‰åœºä¸Šçš„ç¾Šç¾¤ã€‚å› ä¸ºäººæ•°ä¼—å¤šå°±å¿…å¤§å¤§å–§å“—ã€‚
"I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
| |
| 13 | å¼€è·¯çš„ï¼ˆæˆ–ä½œç ´åŸŽçš„ï¼‰åœ¨ä»–ä»¬å‰é¢ä¸ŠåŽ»ã€‚他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在å‰é¢è¡Œï¼Œè€¶å’ŒåŽå¼•å¯¼ä»–们。
One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head."
| |