| 1 | å“ˆæ‹¿ç¥·å‘Šè¯´ï¼Œæˆ‘çš„å¿ƒå› è€¶å’ŒåŽå¿«ä¹ã€‚æˆ‘çš„è§’å› è€¶å’ŒåŽé«˜ä¸¾ã€‚我的å£å‘ä»‡æ•Œå¼ å¼€ã€‚æˆ‘å› è€¶å’ŒåŽçš„æ•‘æ©æ¬¢æ¬£ã€‚
Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.
| |
| 2 | åªæœ‰è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£ã€‚除他以外没有å¯æ¯”的,也没有ç£çŸ³åƒæˆ‘们的神。
"There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
| |
| 3 | 人ä¸è¦å¤¸å£è¯´éª„傲的è¯ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å‡ºç‹‚妄的言è¯ã€‚å› è€¶å’ŒåŽæ˜¯å¤§æœ‰æ™ºè¯†çš„神,人的行为被他衡é‡ã€‚
"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.
| |
| 4 | 勇士的弓都已折æ–。跌倒的人以力é‡æŸè…°ã€‚
"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
| |
| 5 | ç´ æ¥é¥±è¶³çš„,å作佣人求食。饥饿的,å†ä¸é¥¥é¥¿ã€‚ä¸ç”Ÿè‚²çš„,生了七个儿å。多有儿女的,å倒衰微。
Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
| |
| 6 | 耶和åŽä½¿äººæ»ï¼Œä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼Œä½¿äººä¸‹é˜´é—´ï¼Œä¹Ÿä½¿äººå¾€ä¸Šå‡ã€‚
"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
| |
| 7 | 他使人贫穷,也使人富足,使人å‘微,也使人高贵。
The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
| |
| 8 | 他从ç°å°˜é‡ŒæŠ¬ä¸¾è´«å¯’äººï¼Œä»Žç²ªå †ä¸æ拔穷ä¹äººï¼Œä½¿ä»–们与王ååŒå,得ç€è£è€€çš„座ä½ã€‚地的柱å属于耶和åŽã€‚他将世界立在其上。
He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD'S; upon them he has set the world.
| |
| 9 | ä»–å¿…ä¿æŠ¤åœ£æ°‘çš„è„šæ¥ï¼Œä½¿æ¶äººåœ¨é»‘æš—ä¸å¯‚然ä¸åŠ¨ã€‚人都ä¸èƒ½é 力é‡å¾—胜。
He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails;
| |
| 10 | 与耶和åŽäº‰ç«žçš„,必被打碎。耶和åŽå¿…从天上以雷攻击他,必审判地æžçš„人,将力é‡èµä¸Žæ‰€ç«‹çš„王,高举å—è†è€…的角。
those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."
| |
| 11 | ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å¾€æ‹‰çŽ›å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚é‚£å©å在ç¥å¸ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚
Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.
| |
| 12 | 以利的两个儿å是æ¶äººï¼Œä¸è®¤è¯†è€¶å’ŒåŽã€‚
Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.
| |
| 13 | 这二ç¥å¸å¾…ç™¾å§“æ˜¯è¿™æ ·çš„è§„çŸ©ï¼Œå‡¡æœ‰äººçŒ®ç¥ï¼Œæ£ç…®è‚‰çš„时候,ç¥å¸çš„仆人就æ¥ï¼Œæ‰‹æ‹¿ä¸‰é½¿çš„å‰å,
Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.
| |
| 14 | å°†å‰åå¾€ç½é‡Œï¼Œæˆ–鼎里,或釜里,或锅里一æ’,æ’上æ¥çš„肉,ç¥å¸éƒ½å–äº†åŽ»ã€‚å‡¡ä¸Šåˆ°ç¤ºç½—çš„ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œä»–ä»¬éƒ½æ˜¯è¿™æ ·çœ‹å¾…ã€‚
He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
| |
| 15 | åˆåœ¨æœªçƒ§è„‚油以å‰ï¼Œç¥å¸çš„仆人就æ¥å¯¹çŒ®ç¥çš„人说,将肉给ç¥å¸ï¼Œå«ä»–烤å§ã€‚ä»–ä¸è¦ç…®è¿‡çš„,è¦ç”Ÿçš„。
But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."
| |
| 16 | 献ç¥çš„人若说,必须先烧脂油,然åŽä½ å¯ä»¥éšæ„å–è‚‰ã€‚ä»†äººå°±è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ—¶ç»™æˆ‘ï¼Œä¸ç„¶æˆ‘便抢去。
If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
| |
| 17 | 如æ¤ï¼Œè¿™äºŒå°‘年人的罪在耶和åŽé¢å‰ç”šé‡äº†ï¼Œå› 为他们è—视耶和åŽçš„ç¥ç‰©ï¼ˆæˆ–作他们使人厌弃给耶和åŽçŒ®ç¥ï¼‰ã€‚
This sin of the young men was very great in the LORD'S sight, for they were treating the LORD'S offering with contempt.
| |
| 18 | 那时,撒æ¯è€³è¿˜æ˜¯å©å,穿ç€ç»†éº»å¸ƒçš„以弗得,ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.
| |
| 19 | ä»–æ¯äº²æ¯å¹´ä¸ºä»–作一件å°å¤–è¢ï¼ŒåŒç€ä¸ˆå¤«ä¸Šæ¥çŒ®å¹´ç¥çš„时候带æ¥ç»™ä»–。
Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
| |
| 20 | ä»¥åˆ©ä¸ºä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å’Œä»–çš„å¦»ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽç”±è¿™å¦‡äººå†èµä½ åŽè£”ï¼Œä»£æ›¿ä½ ä»Žè€¶å’ŒåŽæ±‚æ¥çš„å©å。他们就回本乡去了。
Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.
| |
| 21 | 耶和åŽçœ·é¡¾å“ˆæ‹¿ï¼Œå¥¹å°±æ€€å•ç”Ÿäº†ä¸‰ä¸ªå„¿å,两个女儿。那å©åæ’’æ¯è€³åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¸æ¸é•¿å¤§ã€‚
And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.
| |
| 22 | 以利年甚è€è¿ˆï¼Œå¬è§ä»–两个儿å待以色列众人的事,åˆå¬è§ä»–们与会幕门å‰ä¼ºå€™çš„妇人苟åˆï¼Œ
Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
| |
| 23 | ä»–å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•è¡Œè¿™æ ·çš„äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘ä»Žè¿™ä¼—ç™¾å§“å¬è§ä½ 们的æ¶è¡Œã€‚
So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
| |
| 24 | 我儿阿,ä¸å¯è¿™æ ·ã€‚我å¬è§ä½ 们的风声ä¸å¥½ï¼Œä½ 们使耶和åŽçš„百姓犯了罪。
No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people.
| |
| 25 | 人若得罪人,有士师审判他。人若得罪耶和åŽï¼Œè°èƒ½ä¸ºä»–祈求呢?然而他们还是ä¸å¬çˆ¶äº²çš„è¯ï¼Œå› 为耶和åŽæƒ³è¦æ€ä»–们。
If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD'S will to put them to death.
| |
| 26 | å©åæ’’æ¯è€³æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žäººè¶Šå‘喜爱他。
And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.
| |
| 27 | 有神人æ¥è§ä»¥åˆ©ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 祖父在埃åŠæ³•è€å®¶ä½œå¥´ä»†çš„时候,我ä¸æ˜¯å‘他们显现å—?
Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
| |
| 28 | 在以色列众支派ä¸ï¼Œæˆ‘ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äººä½œæˆ‘çš„ç¥å¸ï¼Œä½¿ä»–烧香,在我å›ä¸ŠçŒ®ç¥ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç©¿ä»¥å¼—得,åˆå°†ä»¥è‰²åˆ—人所献的ç«ç¥éƒ½èµç»™ä½ 父家å—?
I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.
| |
| 29 | 我所å©å’献在我居所的ç¥ç‰©ï¼Œä½ 们为何践è¸ã€‚å°Šé‡ä½ çš„å„¿å过于尊é‡æˆ‘,将我民以色列所献美好的ç¥ç‰©è‚¥å·±å‘¢ï¼Ÿ
Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
| |
| 30 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘æ›¾è¯´ï¼Œä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶å¿…æ°¸è¿œè¡Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚现在我å´è¯´ï¼Œå†³ä¸å®¹ä½ ä»¬è¿™æ ·è¡Œã€‚å› ä¸ºå°Šé‡æˆ‘的,我必é‡çœ‹ä»–。è—视我的,他必被轻视。
"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
| |
| 31 | æ—¥å必到,我è¦æŠ˜æ–ä½ çš„è†€è‡‚å’Œä½ çˆ¶å®¶çš„è†€è‡‚ï¼Œä½¿ä½ å®¶ä¸æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªè€å¹´äººã€‚
The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
| |
| 32 | 在神使以色列人享ç¦çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ å¿…çœ‹è§æˆ‘居所的败è½ã€‚åœ¨ä½ å®¶ä¸å¿…永远没有一个è€å¹´äººã€‚
and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.
| |
| 33 | 我必ä¸ä»Žæˆ‘å›å‰çå°½ä½ å®¶ä¸çš„人。那未ççš„å¿…ä½¿ä½ çœ¼ç›®å¹²ç˜ªï¼Œå¿ƒä¸å¿§ä¼¤ã€‚ä½ å®¶ä¸æ‰€ç”Ÿçš„人都必æ»åœ¨ä¸å¹´ã€‚
Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.
| |
| 34 | ä½ çš„ä¸¤ä¸ªå„¿å何弗尼,éžå°¼å“ˆæ‰€éé‡çš„事å¯ä½œä½ çš„è¯æ®ï¼Œä»–们二人必一日åŒæ»ã€‚
"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.
| |
| 35 | 我è¦ä¸ºè‡ªå·±ç«‹ä¸€ä¸ªå¿ 心的ç¥å¸ã€‚他必照我的心æ„而行。我è¦ä¸ºä»–建立åšå›ºçš„家。他必永远行在我的å—è†è€…é¢å‰ã€‚
I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.
| |
| 36 | ä½ å®¶æ‰€å‰©ä¸‹çš„äººéƒ½å¿…æ¥å©æ‹œä»–,求å—银åï¼Œæ±‚ä¸ªé¥¼ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ èµæˆ‘ç¥å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œå¥½å«æˆ‘得点饼åƒã€‚
Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"
| |