| 1 | 那时,摩西和以色列人å‘耶和åŽå”±æŒè¯´ï¼Œæˆ‘è¦å‘耶和åŽæŒå”±ï¼Œå› 他大大战胜,将马和骑马的投在海ä¸ã€‚
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.
| |
| 2 | 耶和åŽæ˜¯æˆ‘的力é‡ï¼Œæˆ‘的诗æŒï¼Œä¹Ÿæˆäº†æˆ‘的拯救。这是我的神,我è¦èµžç¾Žä»–,是我父亲的神,我è¦å°Šå´‡ä»–。
The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.
| |
| 3 | 耶和åŽæ˜¯æˆ˜å£«ï¼Œä»–çš„å是耶和åŽã€‚
The LORD is a warrior; the LORD is his name.
| |
| 4 | 法è€çš„车辆,军兵,耶和åŽå·²æŠ›åœ¨æµ·ä¸ï¼Œä»–特选的军长都沉于红海。
Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea.
| |
| 5 | 深水淹没他们,他们如åŒçŸ³å¤´å 到深处。
The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
| |
| 6 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ çš„å³æ‰‹æ–½å±•èƒ½åŠ›ï¼Œæ˜¾å‡ºè£è€€ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œä½ çš„å³æ‰‹æ‘”碎仇敌。
"Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy.
| |
| 7 | ä½ å¤§å‘å¨ä¸¥ï¼ŒæŽ¨ç¿»é‚£äº›èµ·æ¥æ”»å‡»ä½ çš„ï¼Œä½ å‘出烈怒如ç«ï¼Œçƒ§ç他们åƒçƒ§ç¢Žç§¸ä¸€æ ·ã€‚
In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.
| |
| 8 | ä½ å‘é¼»ä¸çš„气,水便èšèµ·æˆå †ï¼Œå¤§æ°´ç›´ç«‹å¦‚垒,海ä¸çš„深水å‡ç»“。
By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.
| |
| 9 | 仇敌说,我è¦è¿½èµ¶ï¼Œæˆ‘è¦è¿½ä¸Šï¼Œæˆ‘è¦åˆ†æŽ³ç‰©ï¼Œæˆ‘è¦åœ¨ä»–们身上称我的心愿。我è¦æ‹”出刀æ¥ï¼Œäº²æ‰‹æ€ç他们。
"The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'
| |
| 10 | ä½ å«é£Žä¸€å¹ï¼Œæµ·å°±æŠŠä»–们淹没,他们如铅沉在大水之ä¸ã€‚
But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
| |
| 11 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä¼—神之ä¸ï¼Œè°èƒ½è±¡ä½ 。è°èƒ½è±¡ä½ ,至圣至è£ï¼Œå¯é¢‚å¯ç•ï¼Œæ–½è¡Œå¥‡äº‹ã€‚
"Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you--majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
| |
| 12 | ä½ ä¼¸å‡ºå³æ‰‹ï¼Œåœ°ä¾¿åžç他们。
You stretched out your right hand and the earth swallowed them.
| |
| 13 | ä½ å‡æ…ˆçˆ±ï¼Œé¢†äº†ä½ æ‰€èµŽçš„ç™¾å§“ï¼Œä½ å‡èƒ½åŠ›ï¼Œå¼•ä»–ä»¬åˆ°äº†ä½ çš„åœ£æ‰€ã€‚
"In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
| |
| 14 | 外邦人å¬è§å°±å‘颤,疼痛抓ä½éžåˆ©å£«çš„居民。
The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
| |
| 15 | 那时,以东的æ—长惊惶,摩押的英雄被战兢抓ä½ï¼Œè¿¦å—的居民心都消化了。
The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
| |
| 16 | 惊骇æ惧临到他们。耶和åŽé˜¿ï¼Œå› ä½ è†€è‡‚çš„å¤§èƒ½ï¼Œä»–ä»¬å¦‚çŸ³å¤´å¯‚ç„¶ä¸åŠ¨ï¼Œç‰å€™ä½ 的百姓过去,ç‰å€™ä½ 所赎的百姓过去。
terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone--until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by.
| |
| 17 | ä½ è¦å°†ä»–ä»¬é¢†è¿›åŽ»ï¼Œæ ½äºŽä½ äº§ä¸šçš„å±±ä¸Šã€‚è€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä¸ºè‡ªå·±æ‰€é€ çš„ä½å¤„ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œå°±æ˜¯ä½ æ‰‹æ‰€å»ºç«‹çš„åœ£æ‰€ã€‚
You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance--the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established.
| |
| 18 | 耶和åŽå¿…作王,直到永永远远。
The LORD will reign for ever and ever."
| |
| 19 | 法è€çš„马匹,车辆,和马兵下到海ä¸ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½¿æµ·æ°´å›žæµï¼Œæ·¹æ²¡ä»–们,惟有以色列人在海ä¸èµ°å¹²åœ°ã€‚
When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
| |
| 20 | 亚伦的å§å§ï¼Œå¥³å…ˆçŸ¥ç±³åˆ©æš—,手里拿ç€é¼“,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.
| |
| 21 | ç±³åˆ©æš—åº”å£°è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦æŒé¢‚耶和åŽï¼Œå› 他大大战胜,将马和骑马的投在海ä¸ã€‚
Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea."
| |
| 22 | 摩西领以色列人从红海往å‰è¡Œï¼Œåˆ°äº†ä¹¦ç¥çš„旷野,在旷野走了三天,找ä¸ç€æ°´ã€‚
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
| |
| 23 | 到了玛拉,ä¸èƒ½å–é‚£é‡Œçš„æ°´ï¼Œå› ä¸ºæ°´è‹¦ï¼Œæ‰€ä»¥é‚£åœ°åå«çŽ›æ‹‰ã€‚
When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.)
| |
| 24 | 百姓就å‘摩西å‘怨言,说,我们å–什么呢?
So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"
| |
| 25 | 摩西呼求耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç¤ºä»–ä¸€æ£µæ ‘ã€‚ä»–æŠŠæ ‘ä¸¢åœ¨æ°´é‡Œï¼Œæ°´å°±å˜ç”œäº†ã€‚耶和åŽåœ¨é‚£é‡Œä¸ºä»–ä»¬å®šäº†å¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¯•éªŒä»–ä»¬ï¼Œ
Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them.
| |
| 26 | åˆè¯´ï¼Œä½ 若留æ„å¬è€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œåˆè¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,留心å¬æˆ‘的诫命,守我一切的律例,我就ä¸å°†æ‰€åŠ 与埃åŠäººçš„ç–¾ç—…åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è€¶å’ŒåŽæ˜¯åŒ»æ²»ä½ 的。
He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you."
| |
| 27 | 他们到了以ç³ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œæœ‰å二股水泉,七åæ£µæ£•æ ‘ï¼Œä»–ä»¬å°±åœ¨é‚£é‡Œçš„æ°´è¾¹å®‰è¥ã€‚
Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
| |