| 1 | å‚å™ä¸‹åˆ°äºæ‹¿ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œçœ‹è§ä¸€ä¸ªå¥³å,是éžåˆ©å£«äººçš„女儿。
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
| |
| 2 | å‚å™ä¸Šæ¥ç¦€å‘Šä»–父æ¯è¯´ï¼Œæˆ‘在äºæ‹¿çœ‹è§ä¸€ä¸ªå¥³å,是éžåˆ©å£«äººçš„å¥³å„¿ï¼Œæ„¿ä½ ä»¬ç»™æˆ‘å¨¶æ¥ä¸ºå¦»ã€‚
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
| |
| 3 | 他父æ¯è¯´ï¼Œåœ¨ä½ 弟兄的女儿ä¸ï¼Œæˆ–在本国的民ä¸ï¼Œå²‚没有一个女åï¼Œä½•è‡³ä½ åŽ»åœ¨æœªå—割礼的éžåˆ©å£«äººä¸å¨¶å¦»å‘¢ï¼Ÿå‚å™å¯¹ä»–çˆ¶äº²è¯´ï¼Œæ„¿ä½ ç»™æˆ‘å¨¶é‚£å¥³åï¼Œå› æˆ‘å–œæ‚¦å¥¹ã€‚
His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
| |
| 4 | 他的父æ¯å´ä¸çŸ¥é“这事是出于耶和åŽï¼Œå› 为他找机会攻击éžåˆ©å£«äººã€‚那时,éžåˆ©å£«äººè¾–制以色列人。
(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
| |
| 5 | å‚å™è·Ÿä»–父æ¯ä¸‹äºæ‹¿åŽ»ï¼Œåˆ°äº†äºæ‹¿çš„è‘¡è„å›ï¼Œè§æœ‰ä¸€åªå°‘壮狮åå‘ä»–å¼å«ã€‚
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
| |
| 6 | 耶和åŽçš„çµå¤§å¤§æ„ŸåŠ¨å‚å™ï¼Œä»–è™½ç„¶æ‰‹æ— å™¨æ¢°ï¼Œå´å°†ç‹®å撕裂,如åŒæ’•è£‚å±±ç¾Šç¾”ä¸€æ ·ã€‚ä»–è¡Œè¿™äº‹å¹¶æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰çˆ¶æ¯ã€‚
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
| |
| 7 | å‚å™ä¸‹åŽ»ä¸Žå¥³å说è¯ï¼Œå°±å–œæ‚¦å¥¹ã€‚
Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
| |
| 8 | 过了些日å,å†ä¸‹åŽ»è¦å¨¶é‚£å¥³å,转å‘é“æ—è¦çœ‹æ»ç‹®ï¼Œè§æœ‰ä¸€ç¾¤èœ‚å和蜜在æ»ç‹®ä¹‹å†…,
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
| |
| 9 | 就用手å–蜜,且åƒä¸”走。到了父æ¯é‚£é‡Œï¼Œç»™ä»–父æ¯ï¼Œä»–们也åƒäº†ã€‚åªæ˜¯æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰è¿™èœœæ˜¯ä»Žæ»ç‹®ä¹‹å†…å–æ¥çš„。
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
| |
| 10 | 他父亲下去è§å¥³å。å‚å™åœ¨é‚£é‡Œè®¾æ‘†çµå®´ï¼Œå› 为å‘æ¥å°‘年人都有这个规矩。
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
| |
| 11 | 众人看è§å‚å™ï¼Œå°±è¯·äº†ä¸‰å个人陪伴他。
When he appeared, he was given thirty companions.
| |
| 12 | å‚å™å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘ç»™ä½ ä»¬å‡ºä¸€ä¸ªè°œè¯ï¼Œä½ 们在七日çµå®´ä¹‹å†…,若能猜出æ„æ€å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±ç»™ä½ ä»¬ä¸‰å件里衣,三å套衣裳。
"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
| |
| 13 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸èƒ½çŒœå‡ºæ„æ€å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å°±ç»™æˆ‘ä¸‰å件里衣,三å套衣裳。他们说,请将谜è¯è¯´ç»™æˆ‘们å¬ã€‚
If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
| |
| 14 | å‚å™å¯¹ä»–们说,åƒçš„从åƒè€…出æ¥ã€‚甜的从强者出æ¥ã€‚他们三日ä¸èƒ½çŒœå‡ºè°œè¯çš„æ„æ€ã€‚
He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
| |
| 15 | 到第七天,他们对å‚å™çš„å¦»è¯´ï¼Œä½ è¯“å“„ä½ ä¸ˆå¤«ï¼ŒæŽ¢å‡ºè°œè¯çš„æ„æ€å‘Šè¯‰æˆ‘们,å…得我们用ç«çƒ§ä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶ã€‚ä½ ä»¬è¯·äº†æˆ‘ä»¬æ¥ï¼Œæ˜¯è¦å¤ºæˆ‘们所有的å—?
On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
| |
| 16 | å‚å™çš„妻在丈夫é¢å‰å•¼å“è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æ¨æˆ‘,ä¸æ˜¯çˆ±æˆ‘ï¼Œä½ ç»™æˆ‘æœ¬å›½çš„äººå‡ºè°œè¯ï¼Œå´æ²¡æœ‰å°†æ„æ€å‘Šè¯‰æˆ‘。å‚å™å›žç”说,连我父æ¯æˆ‘都没有告诉,岂å¯å‘Šè¯‰ä½ 呢?
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
| |
| 17 | 七日çµå®´ä¹‹å†…,她在丈夫é¢å‰å•¼å“,到第七天逼ç€ä»–,他æ‰å°†è°œè¯çš„æ„æ€å‘Šè¯‰ä»–妻,他妻就告诉本国的人。
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
| |
| 18 | 到第七天,日头未è½ä»¥å‰ï¼Œé‚£åŸŽé‡Œçš„人对å‚å™è¯´ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆæ¯”蜜还甜呢?有什么比狮å还强呢?å‚å™å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥éžç”¨æˆ‘çš„æ¯ç‰›çŠŠè€•åœ°ï¼Œå°±çŒœä¸å‡ºæˆ‘è°œè¯çš„æ„æ€æ¥ã€‚
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
| |
| 19 | 耶和åŽçš„çµå¤§å¤§æ„ŸåŠ¨å‚å™ï¼Œä»–就下到亚实基伦,击æ€äº†ä¸‰å个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜è¯çš„人。å‚å™å‘怒,就上父家去了。
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
| |
| 20 | å‚å™çš„妻便归了å‚å™çš„陪伴,就是作过他朋å‹çš„。
And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.
| |