主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





瑪拉基書 2
A A A A A
1 2 3 4
1
众祭å¸é˜¿ï¼Œè¿™è¯«å‘½æ˜¯ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„。

"And now this admonition is for you, O priests.

2
万军之耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬ä»Žï¼Œä¹Ÿä¸æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œå°†è£è€€å½’与我的å,我就使咒诅临到你们,使你们的ç¦åˆ†å˜ä¸ºå’’诅。因你们ä¸æŠŠè¯«å‘½æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œæˆ‘å·²ç»å’’诅你们了。

If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me.

3
我必斥责你们的ç§å­ï¼ŒåˆæŠŠä½ ä»¬ç‰ºç‰²çš„粪,抹在你们的脸上。你们è¦ä¸Žç²ªä¸€åŒé™¤æŽ‰ã€‚

"Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

4
你们就知é“我传这诫命给你们,使我与利未(或作利未人)所立的约,å¯ä»¥å¸¸å­˜ã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。

And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty.

5
我曾与他立生命和平安的约。我将这两样èµç»™ä»–,使他存敬ç•çš„心,他就敬ç•æˆ‘,惧怕我的å。

"My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

6
真实的律法在他å£ä¸­ï¼Œä»–嘴里没有ä¸ä¹‰çš„è¯ã€‚他以平安和正直与我åŒè¡Œï¼Œä½¿å¤šäººå›žå¤´ç¦»å¼€ç½ªå­½ã€‚

True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.

7
祭å¸çš„嘴里当存知识,人也当由他å£ä¸­å¯»æ±‚律法,因为他是万军之耶和åŽçš„使者。

"For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty.

8
你们å´å离正é“,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和åŽè¯´çš„。

But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty.

9
所以我使你们被众人è—视,看为下贱,因你们ä¸å®ˆæˆ‘çš„é“,竟在律法上瞻徇情é¢ã€‚

"So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."

10
我们岂ä¸éƒ½æ˜¯ä¸€ä½çˆ¶å—?岂ä¸æ˜¯ä¸€ä½ç¥žæ‰€é€ çš„å—?我们å„人怎么以诡诈待弟兄,背弃了神与我们列祖所立的约呢?

Have we not all one Father? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another?

11
犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件å¯æ†Žçš„事。因为犹大人亵渎耶和åŽæ‰€å–œçˆ±çš„圣æ´ï¼ˆæˆ–作圣地),娶事奉外邦神的女å­ä¸ºå¦»ã€‚

Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god.

12
凡行这事的,无论何人(何人原文作å«é†’的答应的),就是献供物给万军之耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿå¿…从雅å„çš„å¸æ£šä¸­å‰ªé™¤ä»–。

As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.

13
你们åˆè¡Œäº†ä¸€ä»¶è¿™æ ·çš„事,使å‰å¦»å¹æ¯å“­æ³£çš„眼泪,é®ç›–耶和åŽçš„å›ï¼Œä»¥è‡´è€¶å’ŒåŽä¸å†çœ‹é¡¾é‚£ä¾›ç‰©ï¼Œä¹Ÿä¸ä¹æ„从你们手中收纳。

Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.

14
你们还说,这是为什么呢?因耶和åŽåœ¨ä½ å’Œä½ å¹¼å¹´æ‰€å¨¶çš„妻中间作è§è¯ã€‚她虽是你的é…å¶ï¼Œåˆæ˜¯ä½ ç›Ÿçº¦çš„妻,你å´ä»¥è¯¡è¯ˆå¾…她。

You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.

15
虽然神有çµçš„余力能造多人,他ä¸æ˜¯å•é€ ä¸€äººå—?为何åªé€ ä¸€äººå‘¢ï¼Ÿä¹ƒæ˜¯ä»–愿人得虔诚的åŽè£”。所以当谨守你们的心,è°ä¹Ÿä¸å¯ä»¥è¯¡è¯ˆå¾…幼年所娶的妻。

Has not the LORD made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth.

16
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神说,休妻的事,和以强暴待妻的人,都是我所æ¨æ¶çš„。所以当谨守你们的心,ä¸å¯è¡Œè¯¡è¯ˆã€‚这是万军之耶和åŽè¯´çš„。

"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

17
你们用言语烦ç耶和åŽï¼Œä½ ä»¬è¿˜è¯´ï¼Œæˆ‘们在何事上烦ç他呢?因为你们说,凡行æ¶çš„,耶和åŽçœ¼çœ‹ä¸ºå–„,并且他喜悦他们。或说,公义的神在哪里呢?

You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |