| 1 | æ’’æ¯è€³å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œå°±ç«‹ä»–å„¿å作以色列的士师。
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel.
| |
| 2 | é•¿ååå«çº¦ç¥ï¼Œæ¬¡ååå«äºšæ¯”亚。他们在别是巴作士师。
The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
| |
| 3 | ä»–å„¿åä¸è¡Œä»–çš„é“,贪图财利,收å—贿赂,屈枉æ£ç›´ã€‚
But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
| |
| 4 | 以色列的长è€éƒ½èšé›†ï¼Œæ¥åˆ°æ‹‰çŽ›è§æ’’æ¯è€³ï¼Œ
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
| |
| 5 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å¹´çºªè€è¿ˆäº†ï¼Œä½ å„¿åä¸è¡Œä½ çš„é“ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ ä¸ºæˆ‘ä»¬ç«‹ä¸€ä¸ªçŽ‹æ²»ç†æˆ‘们,åƒåˆ—å›½ä¸€æ ·ã€‚
They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have."
| |
| 6 | æ’’æ¯è€³ä¸å–œæ‚¦ä»–们说立一个王治ç†æˆ‘们,他就祷告耶和åŽã€‚
But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD.
| |
| 7 | 耶和åŽå¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œç™¾å§“å‘ä½ è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œä½ åªç®¡ä¾ä»Žã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬ä¸æ˜¯åŽŒå¼ƒä½ ,乃是厌弃我,ä¸è¦æˆ‘作他们的王。
And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
| |
| 8 | 自从我领他们出埃åŠåˆ°å¦‚今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们å‘ä½ æ‰€è¡Œçš„ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–ä»¬ç´ æ¥æ‰€è¡Œçš„。
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
| |
| 9 | æ•…æ¤ä½ è¦ä¾ä»Žä»–们的è¯ï¼Œåªæ˜¯å½“è¦æˆ’他们,告诉他们将æ¥é‚£çŽ‹æ€Žæ ·ç®¡è¾–他们。
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do."
| |
| 10 | æ’’æ¯è€³å°†è€¶å’ŒåŽçš„è¯éƒ½ä¼ 给求他立王的百姓,说,
Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
| |
| 11 | ç®¡è¾–ä½ ä»¬çš„çŽ‹å¿…è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»–å¿…æ´¾ä½ ä»¬çš„å„¿å为他赶车,跟马,奔走在车å‰ã€‚
He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
| |
| 12 | åˆæ´¾ä»–们作åƒå¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,为他耕ç§ç”°åœ°ï¼Œæ”¶å‰²åº„ç¨¼ï¼Œæ‰“é€ å†›å™¨å’Œè½¦ä¸Šçš„å™¨æ¢°ã€‚
Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
| |
| 13 | å¿…å–ä½ ä»¬çš„å¥³å„¿ä¸ºä»–åˆ¶é€ é¦™è†ï¼Œä½œé¥çƒ¤é¥¼ã€‚
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
| |
| 14 | 也必å–ä½ ä»¬æœ€å¥½çš„ç”°åœ°ï¼Œè‘¡è„å›ï¼Œæ©„榄å›èµç»™ä»–的臣仆。
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
| |
| 15 | ä½ ä»¬çš„ç²®é£Ÿå’Œè‘¡è„å›æ‰€å‡ºçš„,他必å–å分之一给他的太监和臣仆。
He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
| |
| 16 | åˆå¿…å–ä½ ä»¬çš„ä»†äººå©¢å¥³ï¼Œå¥å£®çš„å°‘å¹´äººå’Œä½ ä»¬çš„é©´ï¼Œä¾›ä»–çš„å·®å½¹ã€‚
Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
| |
| 17 | ä½ ä»¬çš„ç¾Šç¾¤ï¼Œä»–å¿…å–ååˆ†ä¹‹ä¸€ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…ä½œä»–çš„ä»†äººã€‚
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
| |
| 18 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬å¿…å› æ‰€é€‰çš„çŽ‹å“€æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå´ä¸åº”å…ä½ ä»¬ã€‚
When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day."
| |
| 19 | 百姓竟ä¸è‚¯å¬æ’’æ¯è€³çš„è¯ï¼Œè¯´ï¼Œä¸ç„¶ã€‚我们定è¦ä¸€ä¸ªçŽ‹æ²»ç†æˆ‘们,
But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
| |
| 20 | 使我们åƒåˆ—å›½ä¸€æ ·ï¼Œæœ‰çŽ‹æ²»ç†æˆ‘们,统领我们,为我们争战。
Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles."
| |
| 21 | æ’’æ¯è€³å¬è§ç™¾å§“这一切è¯ï¼Œå°±å°†è¿™è¯é™ˆæ˜Žåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
| |
| 22 | 耶和åŽå¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œä½ åªç®¡ä¾ä»Žä»–们的è¯ï¼Œä¸ºä»–们立王。撒æ¯è€³å¯¹ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬å„å½’å„城去å§ã€‚
The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town."
| |