| 1 | 第三日,以斯帖穿上æœæœï¼Œè¿›çŽ‹å®«çš„内院,对殿站立。王在殿里å在å®åº§ä¸Šï¼Œå¯¹ç€æ®¿é—¨ã€‚
On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
| |
| 2 | 王è§çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–站在院内,就施æ©äºŽå¥¹ï¼Œå‘她伸出手ä¸çš„金æ–,以斯帖便å‘å‰æ‘¸æ–头。
When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
| |
| 3 | 王对她说,王åŽä»¥æ–¯å¸–é˜¿ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆã€‚ä½ æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œå°±æ˜¯å›½çš„ä¸€åŠä¹Ÿå¿…èµç»™ä½ 。
Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."
| |
| 4 | 以斯帖说,王若以为美,就请王带ç€å“ˆæ›¼ï¼Œä»Šæ—¥èµ´æˆ‘所预备的çµå¸ã€‚
"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
| |
| 5 | 王说,å«å“ˆæ›¼é€Ÿé€Ÿç…§ä»¥æ–¯å¸–çš„è¯åŽ»è¡Œã€‚于是王带ç€å“ˆæ›¼èµ´ä»¥æ–¯å¸–所预备的çµå¸ã€‚
"Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.
| |
| 6 | 在酒å¸çµå‰ï¼ŒçŽ‹åˆé—®ä»¥æ–¯å¸–è¯´ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…èµç»™ä½ ã€‚ä½ æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œå°±æ˜¯å›½çš„ä¸€åŠä¹Ÿå¿…ä¸ºä½ æˆå°±ã€‚
As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
| |
| 7 | 以斯帖回ç”说,我有所è¦ï¼Œæˆ‘有所求。
Esther replied, "My petition and my request is this:
| |
| 8 | 我若在王眼å‰è’™æ©ï¼ŒçŽ‹è‹¥æ„¿æ„èµæˆ‘所è¦çš„,准我所求的,就请王带ç€å“ˆæ›¼ï¼Œå†èµ´æˆ‘所è¦é¢„备的çµå¸ã€‚明日我必照王所问的说明。
If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."
| |
| 9 | 那日哈曼心ä¸å¿«ä¹ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°å‡ºæ¥ã€‚但è§æœ«åº•æ”¹åœ¨æœé—¨ä¸ç«™èµ·æ¥ï¼Œè¿žèº«ä¹Ÿä¸åŠ¨ï¼Œå°±æ»¡å¿ƒæ¼æ€’末底改。
Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
| |
| 10 | 哈曼暂且å¿è€å›žå®¶ï¼Œå«äººè¯·ä»–朋å‹å’Œä»–妻å细利斯æ¥ã€‚
Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
| |
| 11 | 哈曼将他富厚的è£è€€ï¼Œä¼—多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们å¬ã€‚
Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.
| |
| 12 | 哈曼åˆè¯´ï¼ŒçŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–预备çµå¸ï¼Œé™¤äº†æˆ‘之外ä¸è®¸åˆ«äººéšçŽ‹èµ´å¸ã€‚明日王åŽåˆè¯·æˆ‘éšçŽ‹èµ´å¸ã€‚
"And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
| |
| 13 | åªæ˜¯æˆ‘è§çŠ¹å¤§äººæœ«åº•æ”¹å在æœé—¨ï¼Œè™½æœ‰è¿™ä¸€åˆ‡è£è€€ï¼Œä¹Ÿä¸Žæˆ‘æ— ç›Šã€‚
But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."
| |
| 14 | 他的妻细利斯和他一切的朋å‹å¯¹ä»–说,ä¸å¦‚立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然åŽä½ å¯ä»¥æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°éšçŽ‹èµ´å¸ã€‚哈曼以这è¯ä¸ºç¾Žï¼Œå°±å«äººåšäº†æœ¨æž¶ã€‚
His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built.
| |