| 1 | ä¼—å†›é•¿å’ŒåŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难,并何沙雅的儿å耶撒尼亚(耶撒尼亚åˆå亚撒利雅,è§å››åä¸‰ç« äºŒèŠ‚ï¼‰ä»¥åŠä¼—百姓,从最å°çš„到至大的都进å‰æ¥ï¼Œ
Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
| |
| 2 | å¯¹å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å‡†æˆ‘ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰ç¥ˆæ±‚,为我们这剩下的人祷告耶和åŽä½ 的神。我们本æ¥ä¼—多,现在剩下的æžå°‘ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ äº²çœ¼æ‰€è§çš„。
Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
| |
| 3 | 愿耶和åŽä½ 的神指示我们所当走的路,所当作的事。
Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
| |
| 4 | 先知耶利米对他们说,我已ç»å¬è§ä½ 们了,我必照ç€ä½ 们的è¯ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽä½ 们的神。耶和åŽæ— 论回ç”ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…éƒ½å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæ¯«ä¸éšçž’。
"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
| |
| 5 | 于是他们对耶利米说,我们若ä¸ç…§è€¶å’ŒåŽä½ 的神差é£ä½ æ¥è¯´çš„一切è¯è¡Œï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽåœ¨æˆ‘们ä¸é—´ä½œçœŸå®žè¯šä¿¡çš„è§è¯ã€‚
Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.
| |
| 6 | æˆ‘ä»¬çŽ°åœ¨è¯·ä½ åˆ°è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神é¢å‰ï¼Œä»–è¯´çš„æ— è®ºæ˜¯å¥½æ˜¯æ¹ï¼Œæˆ‘们都必å¬ä»Žã€‚我们å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的è¯ï¼Œå°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
| |
| 7 | 过了å天,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚
Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.
| |
| 8 | ä»–å°±å°†åŠ åˆ©äºšçš„å„¿å约哈难和åŒç€ä»–的众军长,并众百姓,从最å°çš„到至大的都å«äº†æ¥ï¼Œ
So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
| |
| 9 | 对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬è¯·æˆ‘åœ¨ä»–é¢å‰ä¸ºä½ 们祈求的主,如æ¤è¯´ï¼Œ
He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
| |
| 10 | ä½ ä»¬è‹¥ä»ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œæˆ‘å°±å»ºç«‹ä½ ä»¬ï¼Œå¿…ä¸æ‹†æ¯ï¼Œæ ½æ¤ä½ 们,并ä¸æ‹”å‡ºï¼Œå› æˆ‘ä¸ºé™ä¸Žä½ 们的ç¾ç¥¸åŽæ‚”了。
'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
| |
| 11 | ä¸è¦æ€•ä½ 们所怕的巴比伦王。耶和åŽè¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ï¼Œè¦æ‹¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä»–çš„æ‰‹ã€‚
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
| |
| 12 | 我也è¦ä½¿ä»–å‘æ€œæ‚¯ï¼Œå¥½æ€œæ‚¯ä½ ä»¬ï¼Œå«ä½ 们归回本地。
I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
| |
| 13 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œä»¥è‡´ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 们神的è¯ï¼Œ
"However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,
| |
| 14 | 说,我们ä¸ä½è¿™åœ°ï¼Œå´è¦è¿›å…¥åŸƒåŠåœ°ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œçœ‹ä¸è§äº‰æˆ˜ï¼Œå¬ä¸è§è§’声,也ä¸è‡³æ— 食饥饿。我们必ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
| |
| 15 | ä½ ä»¬æ‰€å‰©ä¸‹çš„çŠ¹å¤§äººå“ªï¼ŒçŽ°åœ¨è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 们若定æ„è¦è¿›å…¥åŸƒåŠï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå¯„居,
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
| |
| 16 | ä½ ä»¬æ‰€æƒ§æ€•çš„åˆ€å‰‘åœ¨åŸƒåŠåœ°å¿…è¿½ä¸Šä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬æ‰€æƒ§æ€•çš„é¥¥è’在埃åŠè¦ç´§ç´§åœ°è·Ÿéšä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬å¿…æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚
then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
| |
| 17 | 凡定æ„è¦è¿›å…¥åŸƒåŠåœ¨é‚£é‡Œå¯„å±…çš„å¿…é刀剑,饥è’,瘟疫而æ»ï¼Œæ— 一人å˜ç•™ï¼Œé€ƒè„±æˆ‘所é™ä¸Žä»–们的ç¾ç¥¸ã€‚
Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
| |
| 18 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·å°†æˆ‘çš„æ€’æ°”å’Œå¿¿æ€’å€¾åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘èº«ä¸Šï¼Œä½ ä»¬è¿›å…¥åŸƒåŠçš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·å°†æˆ‘çš„å¿¿æ€’å€¾åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä»¥è‡´ä½ ä»¬ä»¤äººè¾±éª‚ï¼ŒæƒŠéª‡ï¼Œå’’è¯…ï¼Œç¾žè¾±ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¾—å†è§è¿™åœ°æ–¹ã€‚
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'
| |
| 19 | 所剩下的犹大人哪,耶和åŽè®ºåˆ°ä½ 们说,ä¸è¦è¿›å…¥åŸƒåŠåŽ»ã€‚ä½ ä»¬è¦ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“我今日è¦æ•™ä½ 们了。
"O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
| |
| 20 | ä½ ä»¬ç”¨è¯¡è¯ˆè‡ªå®³ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬è¯·æˆ‘åˆ°è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ç¥žé‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸ºæˆ‘ä»¬ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神,照耶和åŽæˆ‘们的神一切所说的告诉我们,我们就必éµè¡Œã€‚
that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
| |
| 21 | 我今日将这è¯å‘Šè¯‰ä½ 们,耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žä¸ºä½ ä»¬çš„äº‹å·®é£æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡Œè¯´çš„ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸€æ ·æ²¡æœ‰å¬ä»Žã€‚
I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.
| |
| 22 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“ï¼Œä½ ä»¬åœ¨æ‰€è¦åŽ»å¯„居之地必é刀剑,饥è’,瘟疫而æ»ã€‚
So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
| |