| 1 | 所以在基ç£é‡Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆåŠå‹‰ï¼Œçˆ±å¿ƒæœ‰ä»€ä¹ˆå®‰æ…°ï¼Œåœ£çµæœ‰ä»€ä¹ˆäº¤é€šï¼Œå¿ƒä¸æœ‰ä»€ä¹ˆæ…ˆæ‚²æ€œæ‚¯ï¼Œ
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
| |
| 2 | ä½ ä»¬å°±è¦æ„念相åŒï¼Œçˆ±å¿ƒç›¸åŒï¼Œæœ‰ä¸€æ ·çš„心æ€ï¼Œæœ‰ä¸€æ ·çš„æ„念,使我的喜ä¹å¯ä»¥æ»¡è¶³ã€‚
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
| |
| 3 | 凡事ä¸å¯ç»“党,ä¸å¯è´ªå›¾è™šæµ®çš„è£è€€ã€‚åªè¦å˜å¿ƒè°¦å‘,å„人看别人比自己强。
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.
| |
| 4 | å„人ä¸è¦å•é¡¾è‡ªå·±çš„事,也è¦é¡¾åˆ«äººçš„事。
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
| |
| 5 | ä½ ä»¬å½“ä»¥åŸºç£è€¶ç¨£çš„心为心。
Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
| |
| 6 | 他本有神的形åƒï¼Œä¸ä»¥è‡ªå·±ä¸Žç¥žåŒç‰ä¸ºå¼ºå¤ºçš„。
Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
| |
| 7 | å倒虚己,å–了奴仆的形åƒï¼Œæˆä¸ºäººçš„æ ·å¼ã€‚
but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
| |
| 8 | æ—¢æœ‰äººçš„æ ·å,就自己å‘微,å˜å¿ƒé¡ºæœï¼Œä»¥è‡³äºŽæ»ï¼Œä¸”æ»åœ¨åå—架上。
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
| |
| 9 | 所以神将他å‡ä¸ºè‡³é«˜ï¼Œåˆèµç»™ä»–那超乎万å之上的å,
Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
| |
| 10 | å«ä¸€åˆ‡åœ¨å¤©ä¸Šçš„ï¼Œåœ°ä¸Šçš„ï¼Œå’Œåœ°åº•ä¸‹çš„ï¼Œå› è€¶ç¨£çš„åï¼Œæ— ä¸å±ˆè†ï¼Œ
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
| |
| 11 | æ— ä¸å£ç§°è€¶ç¨£åŸºç£ä¸ºä¸»ï¼Œä½¿è£è€€å½’与父神。
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
| |
| 12 | è¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œæˆ‘äº²çˆ±çš„å¼Ÿå…„ä½ ä»¬æ—¢æ˜¯å¸¸é¡ºæœçš„,ä¸ä½†æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘å¦‚ä»Šä¸åœ¨ä½ 们那里,更是顺æœçš„,就当æ惧战兢,作æˆä½ 们得救的工夫。
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed--not only in my presence, but now much more in my absence--continue to work out your salvation with fear and trembling,
| |
| 13 | å› ä¸ºä½ ä»¬ç«‹å¿—è¡Œäº‹ï¼Œéƒ½æ˜¯ç¥žåœ¨ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œè¿è¡Œï¼Œä¸ºè¦æˆå°±ä»–的美æ„。
for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
| |
| 14 | 凡所行的,都ä¸è¦å‘怨言,起争论,
Do everything without complaining or arguing,
| |
| 15 | ä½¿ä½ ä»¬æ— å¯æŒ‡æ‘˜ï¼Œè¯šå®žæ— ä¼ªï¼Œåœ¨è¿™å¼¯æ›²æ‚–è°¬çš„ä¸–ä»£ï¼Œä½œç¥žæ— ç‘•ç–µçš„å„¿å¥³ã€‚ä½ ä»¬æ˜¾åœ¨è¿™ä¸–ä»£ä¸ï¼Œå¥½åƒæ˜Žå…‰ç…§è€€ï¼Œ
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in a crooked and depraved generation, in which you shine like stars in the universe
| |
| 16 | 将生命的é“表明出æ¥ï¼Œå«æˆ‘在基ç£çš„æ—¥å,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
as you hold out the word of life--in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.
| |
| 17 | æˆ‘ä»¥ä½ ä»¬çš„ä¿¡å¿ƒä¸ºä¾›çŒ®çš„ç¥ç‰©ã€‚æˆ‘è‹¥è¢«æµ‡å¥ åœ¨å…¶ä¸Šï¼Œä¹Ÿæ˜¯å–œä¹ï¼Œå¹¶ä¸”ä¸Žä½ ä»¬ä¼—äººä¸€åŒå–œä¹ã€‚
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
| |
| 18 | ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦ç…§æ ·å–œä¹ï¼Œå¹¶ä¸”与我一åŒå–œä¹ã€‚
So you too should be glad and rejoice with me.
| |
| 19 | 我é 主耶稣指望快打å‘æ摩太去è§ä½ 们,å«æˆ‘知é“ä½ ä»¬çš„äº‹ï¼Œå¿ƒé‡Œå°±å¾—ç€å®‰æ…°ã€‚
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
| |
| 20 | å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰åˆ«äººä¸Žæˆ‘åŒå¿ƒï¼Œå®žåœ¨æŒ‚å¿µä½ ä»¬çš„äº‹ã€‚
I have no one else like him, who takes a genuine interest in your welfare.
| |
| 21 | 别人都求自己的事,并ä¸æ±‚耶稣基ç£çš„事。
For everyone looks out for his own interests, not those of Jesus Christ.
| |
| 22 | ä½†ä½ ä»¬çŸ¥é“æ摩太的明è¯ï¼Œä»–å…´æ—ºç¦éŸ³ä¸Žæˆ‘åŒåŠ³ï¼Œå¾…我åƒå„¿åå¾…çˆ¶äº²ä¸€æ ·ã€‚
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
| |
| 23 | 所以我一看出我的事è¦æ€Žæ ·äº†ç»“,就盼望立刻打å‘他去。
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
| |
| 24 | 但我é ç€ä¸»ï¼Œè‡ªä¿¡æˆ‘也必快去。
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
| |
| 25 | 然而我想必须打å‘以巴弗æåˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ä»–æ˜¯æˆ‘çš„å…„å¼Ÿï¼Œä¸Žæˆ‘ä¸€åŒä½œå·¥ï¼Œä¸€åŒå½“å…µï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å·®é£çš„,也是供给我需用的。
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
| |
| 26 | ä»–å¾ˆæƒ³å¿µä½ ä»¬ä¼—äººï¼Œå¹¶ä¸”æžå…¶éš¾è¿‡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å¬è§ä»–病了。
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
| |
| 27 | ä»–å®žåœ¨æ˜¯ç—…äº†ï¼Œå‡ ä¹Žè¦æ»ã€‚然而神怜æ¤ä»–,ä¸ä½†æ€œæ¤ä»–,也怜æ¤æˆ‘,å…å¾—æˆ‘å¿§ä¸ŠåŠ å¿§ã€‚
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
| |
| 28 | 所以我越å‘急速打å‘他去,å«ä½ 们å†è§ä»–,就å¯ä»¥å–œä¹ï¼Œæˆ‘也å¯ä»¥å°‘些忧æ„。
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
| |
| 29 | æ•…æ¤ä½ 们è¦åœ¨ä¸»é‡Œæ¬¢æ¬¢ä¹ä¹åœ°æŽ¥å¾…他。而且è¦å°Šé‡è¿™æ ·çš„人。
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
| |
| 30 | å› ä»–ä¸ºä½œåŸºç£çš„å·¥å¤«ï¼Œå‡ ä¹Žè‡³æ»ï¼Œä¸é¡¾æ€§å‘½ï¼Œè¦è¡¥è¶³ä½ 们供给我的ä¸åŠä¹‹å¤„。
because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
| |