| 1 | 以色列人在迦å—地所得的產æ¥ã€å°±æ˜¯ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å’Œå«©çš„å…’å約書亞ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—å„支派的æ—長所分給他們的ã€éƒ½è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Ž
Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
| |
| 2 | 是照耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€æŠŠç”¢æ¥æ‹ˆé¬®åˆ†çµ¦ä¹å€‹åŠæ”¯æ´¾ã€‚
Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses.
| |
| 3 | 原來摩西在約但河æ±ã€å·²ç¶“把產æ¥åˆ†çµ¦é‚£å…©å€‹åŠæ”¯æ´¾ã€åªæ˜¯åœ¨ä»–們ä¸é–“沒有把產æ¥åˆ†çµ¦åˆ©æœªäººï¼Ž
Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
| |
| 4 | å› ç‚ºç´„ç‘Ÿçš„åå«ã€æ˜¯å…©å€‹æ”¯æ´¾ã€å°±æ˜¯ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€å’Œä»¥æ³•è“®ã€æ‰€ä»¥æ²’有把地分給利未人ã€ä½†çµ¦ä»–們城邑居ä½ã€ä¸¦åŸŽé‚‘的郊野ã€å¯ä»¥ç‰§é¤Šä»–們的牲畜ã€å®‰ç½®ä»–們的財物。
for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
| |
| 5 | 耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西ã€ä»¥è‰²åˆ—人就照樣行ã€æŠŠåœ°åˆ†äº†ã€‚
So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.
| |
| 6 | 那時猶大人來到å‰ç”²è¦‹ç´„書亞ã€æœ‰åŸºå°¼æ´—æ—耶åšå°¼çš„å…’å迦勒ã€å°ç´„書亞說ã€è€¶å’Œè¯åœ¨åŠ 低斯巴尼亞ã€æŒ‡è‘—æˆ‘èˆ‡ä½ å°ç¥žäººæ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„話ã€ä½ 都知é“了.
Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
| |
| 7 | 耶和è¯çš„僕人摩西ã€å¾žåŠ 低斯巴尼亞打發我窺探這地ã€é‚£æ™‚我æ£å››åæ²ï¼Žæˆ‘按著心æ„å›žå ±ä»–ï¼Ž
I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
| |
| 8 | 然而åŒæˆ‘上去的眾弟兄使百姓的心消化.但我專心跟從耶和è¯æˆ‘的 神。
but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
| |
| 9 | 當日摩西起誓說ã€ä½ 腳所è¸ä¹‹åœ°ã€å®šè¦æ¸ä½ å’Œä½ çš„åå«ã€æ°¸é 為æ¥ï¼Žå› ç‚ºä½ å°ˆå¿ƒè·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘的 神。
So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.'
| |
| 10 | 自從耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªé€™è©±çš„時候ã€è€¶å’Œè¯ç…§ä»–所應許的ã€ä½¿æˆ‘å˜æ´»é€™å››åäº”å¹´ï¼Žå…¶é–“ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨æ› é‡Žè¡Œèµ°ï¼Žçœ‹å“ªã€ç¾ä»Šæˆ‘å…«å五æ²äº†ã€
"Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!
| |
| 11 | 我還是強壯ã€åƒæ‘©è¥¿æ‰“發我去的那天一樣.無論是çˆæˆ°ã€æ˜¯å‡ºå…¥ã€æˆ‘的力é‡é‚£æ™‚如何ã€ç¾åœ¨é‚„是如何.
I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
| |
| 12 | æ±‚ä½ å°‡è€¶å’Œè¯é‚£æ—¥æ‡‰è¨±æˆ‘的這山地給我.那裡有亞衲æ—人ã€ä¸¦å¯¬å¤§å …固的城ã€ä½ 也曾è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ–者耶和è¯ç…§ä»–所應許的與我åŒåœ¨ã€æˆ‘就把他們趕出去。
Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."
| |
| 13 | 於是約書亞為耶åšå°¼çš„å…’å迦勒ç¥ç¦ã€å°‡å¸Œä¼¯å´™çµ¦ä»–為æ¥ã€‚
Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
| |
| 14 | 所以希伯崙作了基尼洗æ—耶åšå°¼çš„å…’å迦勒的產æ¥ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Žå› 為他專心跟從耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。
So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly.
| |
| 15 | 希伯崙從å‰åå«åŸºåˆ—亞巴.亞巴是亞衲æ—ä¸æœ€å°Šå¤§çš„人.於是國ä¸å¤ªå¹³ã€æ²’有çˆæˆ°äº†ã€‚
(Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.
| |