| 1 | 这事以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨å¼‚象ä¸æœ‰è¯å¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼Œäºšä¼¯å…°ï¼Œä½ ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œï¼Œå¿…å¤§å¤§åœ°èµèµä½ 。
After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward."
| |
| 2 | 亚伯兰说,主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘æ—¢æ— åï¼Œä½ è¿˜èµæˆ‘什么呢?并且è¦æ‰¿å—我家业的是大马色人以利以谢。
But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
| |
| 3 | 亚伯兰åˆè¯´ï¼Œä½ 没有给我儿å。那生在我家ä¸çš„人就是我的åŽå—£ã€‚
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
| |
| 4 | 耶和åŽåˆæœ‰è¯å¯¹ä»–说,这人必ä¸æˆä¸ºä½ çš„åŽå—£ã€‚ä½ æœ¬èº«æ‰€ç”Ÿçš„æ‰æˆä¸ºä½ çš„åŽå—£ã€‚
Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir."
| |
| 5 | äºŽæ˜¯é¢†ä»–èµ°åˆ°å¤–è¾¹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å‘天观看,数算众星,能数得过æ¥å—?åˆå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ çš„åŽè£”å°†è¦å¦‚æ¤ã€‚
He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."
| |
| 6 | 亚伯兰信耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±ä»¥æ¤ä¸ºä»–的义。
Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.
| |
| 7 | 耶和åŽåˆå¯¹ä»–说,我是耶和åŽï¼Œæ›¾é¢†ä½ 出了迦勒底的å¾ç¥ï¼Œä¸ºè¦å°†è¿™åœ°èµä½ 为业。
He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."
| |
| 8 | 亚伯兰说,主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘怎能知é“必得这地为业呢?
But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"
| |
| 9 | ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºæˆ‘å–一åªä¸‰å¹´çš„æ¯ç‰›ï¼Œä¸€åªä¸‰å¹´çš„æ¯å±±ç¾Šï¼Œä¸€åªä¸‰å¹´çš„公绵羊,一åªæ–‘é¸ ï¼Œä¸€åªé›é¸½ã€‚
So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon."
| |
| 10 | 亚伯兰就å–了这些æ¥ï¼Œæ¯æ ·åŠˆå¼€ï¼Œåˆ†æˆä¸¤åŠï¼Œä¸€åŠå¯¹ç€ä¸€åŠåœ°æ‘†åˆ—,åªæœ‰é¸Ÿæ²¡æœ‰åŠˆå¼€ã€‚
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
| |
| 11 | 有鸷鸟下æ¥ï¼Œè½åœ¨é‚£æ»ç•œçš„肉上,亚伯兰就把它å“飞了。
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
| |
| 12 | 日头æ£è½çš„时候,亚伯兰沉沉地ç¡äº†ã€‚忽然有惊人的大黑暗è½åœ¨ä»–身上。
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
| |
| 13 | 耶和åŽå¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼Œä½ è¦çš„确知é“ï¼Œä½ çš„åŽè£”必寄居别人的地,åˆæœäº‹é‚£åœ°çš„人。那地的人è¦è‹¦å¾…他们四百年。
Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
| |
| 14 | 并且他们所è¦æœäº‹çš„那国,我è¦æƒ©ç½šï¼ŒåŽæ¥ä»–们必带ç€è®¸å¤šè´¢ç‰©ä»Žé‚£é‡Œå‡ºæ¥ã€‚
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
| |
| 15 | ä½†ä½ è¦äº«å¤§å¯¿æ•°ï¼Œå¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å½’åˆ°ä½ åˆ—ç¥–é‚£é‡Œï¼Œè¢«äººåŸ‹è‘¬ã€‚
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
| |
| 16 | 到了第四代,他们必回到æ¤åœ°ï¼Œå› 为亚摩利人的罪å½è¿˜æ²¡æœ‰æ»¡ç›ˆã€‚
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure."
| |
| 17 | æ—¥è½å¤©é»‘,ä¸æ–™æœ‰å†’烟的炉并烧ç€çš„ç«æŠŠä»Žé‚£äº›è‚‰å—ä¸ç»è¿‡ã€‚
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
| |
| 18 | 当那日,耶和åŽä¸Žäºšä¼¯å…°ç«‹çº¦ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘å·²èµç»™ä½ çš„åŽè£”,从埃åŠæ²³ç›´åˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ä¹‹åœ°ï¼Œ
On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates--
| |
| 19 | 就是基尼人,基尼洗人,甲摩尼人,
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
| |
| 20 | 赫人,比利洗人,利ä¹éŸ³äººï¼Œ
Hittites, Perizzites, Rephaites,
| |
| 21 | 亚摩利人,迦å—人,é©è¿¦æ’’人,耶布斯人之地。
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites."
| |