| 1 | 耶和åŽè®º 以色列之è¦ç¤ºã€â—‹é“ºå¼ 诸天ã€å»ºç«‹åœ°åŸºã€åˆ›é€ 人çµä¹‹è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ | |
| 2 | 我将使耶路撒冷为四周诸民致眩之æ¯ã€è€¶è·¯æ’’冷被围时ã€çŠ¹å¤§äº¦å¾—其佑〠| |
| 3 | 是日我将使耶路撒冷为诸民之é‡çŸ³ã€å‡¡è´Ÿä¹‹è€…ã€å¿…å—é‡ä¼¤ã€å¤©ä¸‹åˆ—邦ã€å°†é›†è€Œæ”»ä¹‹ã€ | |
| 4 | 耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥æˆ‘将使诸马惊骇ã€ä¹˜è€…é¢ ç‹‚ã€æƒŸçŠ¹å¤§å®¶ã€æˆ‘必垂顾之ã€åˆ—邦诸马ã€æˆ‘使之蒙瞽〠| |
| 5 | 犹大æ—é•¿æ„è°“ã€è€¶è·¯æ’’冷居民ã€æƒå…¶ä¸Šå¸ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä¸ºæˆ‘之力〠| |
| 6 | 是日我使犹大æ—é•¿ã€è‹¥ç«ç›†ä¹‹åœ¨æŸ´è–ªã€è‹¥ç«ç‚¬ä¹‹åœ¨ç¦¾æŸã€å¿…å·¦å³ç„šæ¯å››å‘¨ä¹‹é‚¦ã€è€¶è·¯æ’’冷之民ã€ä»å±…其所耶路撒冷〠| |
| 7 | 耶和åŽå¿…先救犹大之幕ã€ä¿¾å¤§å«å®¶ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷居民之è£ã€ä¸å¾—越于犹大〠| |
| 8 | 是日耶和åŽå¿…Iå«è€¶è·¯æ’’冷居民ã€å…¶ä¸æ‡¦å¼±è€…将如大å«ã€å¤§å«å®¶å°†å¦‚上å¸ã€å¦‚耶和åŽä¹‹ä½¿ã€åœ¨äºŽå…¶å‰è€…〠| |
| 9 | 是日æ¥æ”»è€¶è·¯æ’’冷之列邦ã€æˆ‘æ‹Ÿç之〠| |
| 10 | 且必注æ©èµã€èµ‹æ³æ±‚之心于大å«å®¶ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€ä¿¾ä»°æœ›æˆ‘ã€å³å½¼æ‰€åˆºè€…ã€ä¸ºä¹‹å“€å“ã€è‹¥ä¸§ç‹¬åã€ä¸ºä¹‹æƒ¨æ€›ã€è‹¥ä¸§é•¿å〠| |
| 11 | 是日耶路撒冷大有悲哀ã€å¦‚在米å‰å¤šå¹³åŽŸå“ˆè¾¾ä¸´é—¨ä¹‹æ‚²å“€ã€ | |
| 12 | 斯土å„家ã€å¿…有悲哀ã€å¤§å«å®¶ç”·å¥³å¼‚室而居ã€æ‹¿å•å®¶ç”·å¥³å¼‚室而居〠| |
| 13 | 利未家男女异室而居ã€ç¤ºæ¯å®¶ç”·å¥³å¼‚室而居〠| |
| 14 | 其余之家ã€ç”·å¥³å¼‚室而居〠| |