主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶稣往橄榄山ã€
2
昧爽返于殿ã€æ°‘咸就之ã€ä¹ƒå而训焉ã€
3
士å­ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººã€æ›³ä¸€è¡Œæ·«æ—¶è§æ‰§ä¹‹å¦‡ã€ç½®äºŽä¸­ã€
4
谓耶稣曰ã€å¤«å­ã€æ­¤å¦‡é€‚行淫时è§æ‰§ã€
5
若是之妇ã€æ‘©è¥¿å¾‹å‘½ä»¥çŸ³å‡»ä¹‹ã€å°”æ„云何ã€
6
此言乃试耶稣ã€æ¬²å¾—所以讼之ã€è€¶ç¨£éž èº¬ä»¥æŒ‡ç”»åœ°ã€
7
ä¼—é—®ä¸å·²ã€è€¶ç¨£èµ·æ›°ã€å°”中无罪者ã€å¯å…ˆä»¥çŸ³å‡»ä¹‹ã€
8
å¤éž èº¬ç”»åœ°ã€
9
众闻之ã€è‡ªé•¿è‡³å¹¼ã€ä¸€ä¸€çš†å‡ºã€æƒŸé—耶稣ã€å¦‡çŠ¹ç«‹äºŽå‰ã€
10
耶稣起ã€è°“之曰ã€å¦‡æ¬¤ã€å…¶äººå®‰åœ¨ã€æ— ç½ªå°”者乎ã€
11
妇曰ã€ä¸»ã€æ— ä¹‹ã€æ›°ã€æˆ‘亦ä¸å°”罪ã€åŽ»ä¹‹ã€å‹¿å†çŠ¯ä¹Ÿã€â—‹
12
耶稣å¤è¯­ä¼—æ›°ã€æˆ‘乃世之光ã€ä»Žæˆ‘者ã€ä¸è¡ŒäºŽæš—ã€å¿…有维生之光ã€
13
法利赛人曰ã€å°”自è¯ã€å…¶è¯éžçœŸã€
14
耶稣曰ã€æˆ‘虽自è¯ã€å…¶è¯ä¹ƒçœŸã€ç›–我自知何æ¥ä½•å¾€ã€è€Œå°”ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€
15
尔以貌判人ã€æˆ‘弗判也ã€
16
设我判之ã€å…¶åˆ¤ä¹ƒçœŸã€ä»¥æˆ‘éžç‹¬åœ¨ã€ä¹ƒå•é£æˆ‘之父也ã€
17
尔律载云ã€äºŒäººä¹‹è¯ä¸ºçœŸã€
18
我自è¯ã€é£æˆ‘之父亦è¯ç„‰ã€
19
ä¼—æ›°ã€å°”父安在ã€è€¶ç¨£æ›°ã€å°”ä¸è¯†æˆ‘ã€äº¦ä¸è¯†æˆ‘父ã€è‹¥è¯†æˆ‘ã€äº¦å¿…识我父矣ã€
20
此乃耶稣训于殿ã€åœ¨åº“å‰æ‰€è¨€ã€æ— äººæ‰§ä¹‹ã€ä»¥å…¶æ—¶æœªè‡³ä¹Ÿã€â—‹
21
耶稣åˆæ›°ã€æˆ‘往矣ã€å°”将寻我ã€è€Œå¿…死于尔罪ã€æˆ‘往之所ã€å°”ä¸èƒ½è‡³ã€
22
犹太人曰ã€å…¶è¨€æˆ‘往之所ã€å°”ä¸èƒ½è‡³ã€å¾—毋自戕乎ã€
23
耶稣曰ã€å°”属下ã€æˆ‘属上ã€å°”属斯世ã€æˆ‘éžå±žæ–¯ä¸–ã€
24
æ•…æ›°ã€å°”必死于尔罪ã€è‹¥ä¸ä¿¡æˆ‘之为彼ã€æˆ–指耶和åŽè€Œè¨€å³è‡ªæœ‰è€…之æ„则死于尔罪必矣ã€
25
ä¼—æ›°ã€å°”为è°ã€æ›°ã€å³æˆ‘自始所言于尔者ã€
26
我有多端议尔ã€åˆ¤å°”ã€æƒŸé£æˆ‘者乃真ã€æˆ‘以闻于彼者ã€è¯­äºŽä¸–也ã€
27
ä¼—ä¸çŸ¥å…¶æŒ‡çˆ¶è€Œè¨€ã€
28
耶稣曰ã€å°”举人å­æ—¶ã€å°†çŸ¥æˆ‘之为彼ã€éžè‡ªæ“…而行ã€ä¹ƒä¾çˆ¶è®­æˆ‘者言之耳ã€
29
é£æˆ‘者å•æˆ‘ã€ä¸é£æˆ‘独在ã€ä»¥æˆ‘常行其所悦也ã€
30
耶稣言此ã€äººå¤šä¿¡ä¹‹ã€â—‹
31
é‚谓信己之犹太人曰ã€å°”è‹¥æ’于我é“ã€åˆ™è¯šæˆ‘徒也ã€
32
尔将识真ç†ã€è€ŒçœŸç†å°†é‡Šå°”ã€
33
ä¼—æ›°ã€æˆ‘侪亚伯拉罕之裔ã€ä»Žæœªä¸ºäººå¥´ã€ä½•é‡Šä¹‹äº‘ã€
34
æ›°ã€æˆ‘诚语æ±ã€å‡¡å¹²ç½ªè€…ã€å³ç½ªä¹‹å¥´ã€
35
夫奴ä¸æ°¸å±…于家ã€è€Œå­æ°¸å±…焉ã€
36
è‹¥å­é‡Šå°”ã€åˆ™è¯šé‡ŠçŸ£ã€
37
我知尔为亚伯拉罕之裔ã€ç„¶å°”欲æ€æˆ‘ã€å› æˆ‘é“ä¸å®¹äºŽå°”衷也ã€
38
我所è§äºŽæˆ‘父ã€æˆ‘å³è¨€ä¹‹ã€å°”所闻于尔父ã€å°”å³è¡Œä¹‹ã€
39
ä¼—æ›°ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹ƒæˆ‘父也ã€è€¶ç¨£æ›°ã€å°”若亚伯拉罕之å­ã€å¿…行亚伯拉罕之行矣ã€
40
我以闻于上å¸ä¹‹çœŸç†è¯­å°”ã€è€Œå°”今欲æ€æˆ‘ã€æ­¤éžäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€è¡Œä¹Ÿã€
41
尔行尔父之行耳ã€ä¼—æ›°ã€æˆ‘éžç”±æ·«è€Œç”Ÿã€æˆ‘有一父ã€å³ä¸Šå¸ä¹Ÿã€
42
耶稣曰ã€è‹¥ä¸Šå¸ä¸ºå°”父ã€åˆ™å¿…爱我ã€ç›–我出自上å¸ã€éžè‡ªæ“…而至ã€ä¹ƒä¸Šå¸æ‰€é£ã€
43
尔何ä¸è¾¾æˆ‘言乎ã€ä¸èƒ½å¬æˆ‘é“故也ã€
44
尔由尔父ã€å³é­”也ã€å°”父之欲ã€å°”欲行之ã€å½¼è‡ªå§‹ä¸ºæ€äººè€…ã€ä¸ç«‹äºŽçœŸç†ã€ä»¥å…¶è¡·æ— çœŸç†ä¹Ÿã€å…¶è¨€è¯³ã€ä¹ƒç”±å·±è€Œè¨€ã€ç›–彼为诳者ã€ä¸”为诳者之父ã€
45
å°”ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä»¥æˆ‘言真ç†ä¹Ÿã€
46
尔中è°ä»¥ç½ªæ‹Ÿæˆ‘乎ã€æˆ‘言真ç†ã€å°”何ä¸ä¿¡æˆ‘耶ã€
47
由上å¸è€…ã€å¬ä¸Šå¸ä¹‹è¨€ã€å°”éžç”±ä¸Šå¸ã€æ•…å¼—å¬ä¹Ÿã€
48
犹太人曰ã€æˆ‘言尔为撒玛利亚人ã€ä¸”患鬼ã€å²‚ä¸ç„¶ä¹Žã€
49
耶稣曰ã€æˆ‘éžæ‚£é¬¼ã€ä¹ƒå°Šæˆ‘父ã€è€Œå°”侮我耳ã€
50
我ä¸æ±‚å·±è£ã€æœ‰ä¸€æ±‚我è£è€…ã€ä¸”行鞫焉ã€
51
我诚语æ±ã€äººå®ˆæˆ‘é“ã€æ°¸ä¸è§æ­»ã€
52
犹太人曰ã€ä»Šæˆ‘知尔患鬼ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ­»ã€è¯¸å…ˆçŸ¥äº¦æ­»ã€è€Œå°”曰人守我é“ã€æ°¸ä¸è§æ­»ã€
53
尔岂大于我父亚伯拉罕乎ã€å½¼å·²æ­»ã€è¯¸å…ˆçŸ¥äº¦æ­»ã€å°”自居何等耶ã€
54
耶稣曰ã€æˆ‘若自è£ã€æˆ‘è£åˆ™æ— çŸ£ã€è£æˆ‘者乃我父ã€å³å°”所言尔之上å¸ä¹Ÿã€
55
尔未å°è¯†ä¹‹ã€è€Œæˆ‘识之ã€è‹¥äº‘ä¸è¯†ã€åˆ™è¯³å¦‚尔矣ã€æƒŸæˆ‘识之ã€è€Œå®ˆå…¶é“ã€
56
尔父亚伯拉罕欣然冀è§æˆ‘之日ã€è§ä¹‹åˆ™å–œã€
57
犹太人曰ã€å°”年未五旬ã€å²‚è§äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Žã€
58
耶稣曰ã€æˆ‘诚语æ±ã€æœªæœ‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹å…ˆã€å³æœ‰æˆ‘矣ã€
59
ä¼—å–石欲击之ã€è€¶ç¨£æ½œè€Œå‡ºæ®¿ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |