主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
厥åŽã€è€¶ç¨£æ¸¡åŠ åˆ©åˆ©æµ·ã€å³æ比哩亚海ã€
2
从者甚众ã€å› è§å…¶è¡Œå¼‚迹于病者也ã€
3
耶稣登山ã€å•å…¶å¾’而åã€
4
犹太人之逾越节伊迩ã€
5
耶稣举目ã€è§å°±ä¹‹è€…甚众ã€è¯­è…“力曰ã€æˆ‘侪何由市饼ã€ä»¥é£Ÿæ–¯ä¼—乎ã€
6
言此ã€ä¹ƒè¯•ä¹‹ã€ç›–自知将何为也ã€
7
腓力曰ã€ä»¥äºŒå金之饼ã€ä½¿å„得少许ã€äº¦ä¸è¶³ä¹Ÿã€
8
门徒之一ã€è¥¿é—¨å½¼å¾—之弟安得烈曰ã€
9
有童å­æºE麦饼五ã€å°é±¼äºŒã€ç„¶äºŽæ–¯ä¼—奚济乎ã€
10
耶稣曰ã€ä»¤ä¼—åã€å…¶åœ°å¤šè‰ã€ä¼—é‚åã€æ•°çº¦äº”åƒã€
11
于是耶稣å–饼ç¥è°¢ã€åˆ†äºˆå者ã€é±¼äº¦ç„¶ã€å¦‚众所愿ã€
12
既饱ã€è€¶ç¨£è°“其徒曰ã€æ‹¾å…¶å±‘ã€å‹¿ä½¿æœ‰é—ã€
13
é‚拾五E麦饼之屑ã€ä¼—食而余者ã€ç›ˆç­å二ã€
14
ä¼—è§å…¶æ‰€è¡Œä¹‹å¼‚迹ã€æ›°ã€æ˜¯è¯šä¸´ä¸–之先知也ã€â—‹
15
耶稣知众将至ã€å¼ºä¹‹ä¸ºçŽ‹ã€é‚å¤é€€ã€ç‹¬å…¥äºŽå±±ã€â—‹
16
åŠæš®ã€å…¶å¾’至海滨ã€
17
登舟欲济ã€å¾€è¿¦ç™¾å†œã€æ—¢æšã€è€¶ç¨£å°šæœªè‡³ã€
18
风烈波扬ã€
19
门徒鼓棹ã€çº¦è¡Œå里有奇ã€è§è€¶ç¨£å±¥æµ·è¿‘舟ã€åˆ™æƒ§ã€
20
耶稣曰ã€æˆ‘也ã€å‹¿æƒ§ã€
21
门徒欣然接之登舟ã€è€ŒèˆŸå€è‡³æ‰€å¾€ä¹‹å¤„ã€â—‹
22
翌日ã€ä¼—立彼岸ã€è§æœ‰ä¸€è‰‡ã€åˆ«æ— ä»–舟ã€ä¸”è§è€¶ç¨£æœªå•å…¶å¾’登舟ã€æƒŸé—¨å¾’独往ã€
23
然有数艇æ¥è‡ªæ比哩亚ã€è¿‘主ç¥é¥¼é£Ÿä¼—之处ã€
24
ä¼—è§è€¶ç¨£ä¸Žå…¶å¾’皆未在兹ã€é‚登其艇ã€æŠµè¿¦ç™¾å†œå¯»ä¹‹ã€
25
é‡äºŽæµ·ä¹‹å½¼å²¸ã€åˆ™æ›°ã€å¤«å­ã€ä½•æ—¶è‡³æ­¤ã€
26
耶稣曰ã€æˆ‘诚语æ±ã€å°”寻我ã€éžä¸ºè§å¼‚迹ã€ä¹ƒä¸ºé£Ÿé¥¼è€Œé¥±è€³ã€
27
勿为将å之粮而劳ã€å®œä¸ºå­˜è‡³æ°¸ç”Ÿä¹‹ç²®è€ŒåŠ³ã€å³äººå­å°†äºˆå°”者ã€ç›–父上å¸å·²å°ä¹‹çŸ£ã€
28
ä¼—æ›°ã€æˆ‘侪当何为以作上å¸ä¹‹å·¥ä¹Žã€
29
耶稣曰ã€ä¿¡å…¶æ‰€é£è€…ã€å³ä¸Šå¸ä¹‹å·¥ä¹Ÿã€
30
ä¼—æ›°ã€å°”行何异迹ã€ä½¿æˆ‘è§è€Œä¿¡å°”乎ã€å°”何所为乎ã€
31
昔我祖食玛那于野ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€ä¸»ä»¥è‡ªå¤©ä¹‹é¥¼é£Ÿä¹‹ã€
32
耶稣曰ã€æˆ‘诚语æ±ã€éžæ‘©è¥¿èµå°”自天之饼ã€ä¹ƒæˆ‘父以自天之真饼èµå°”也ã€
33
盖上å¸ä¹‹é¥¼ã€ä¹ƒé™è‡ªå¤©ã€ä»¥ç”Ÿèµä¸–者也ã€
34
佥曰ã€ä¸»æ¬¤ã€å¸¸ä»¥æ–¯é¥¼èµæˆ‘ã€
35
耶稣曰ã€æˆ‘乃维生之饼ã€å°±æˆ‘者必ä¸é¥¥ã€ä¿¡æˆ‘者永ä¸æ¸´ã€
36
然我曾语尔ã€å°”è§æˆ‘而犹弗信也ã€
37
凡父予我者ã€å¿…就我ã€å°±æˆ‘者ã€æˆ‘å¿…ä¸å¼ƒä¹‹ã€
38
盖我é™è‡ªå¤©ã€éžè¡Œå·±æ—¨ã€ä¹ƒè¡Œé£æˆ‘者之旨ã€
39
凡所予我者ã€æˆ‘弗失ã€è€Œæœ«æ—¥å¤èµ·ä¹‹ã€æ­¤é£æˆ‘者之旨也ã€
40
凡è§å­è€Œä¿¡ä¹‹è€…ã€æœ‰æ°¸ç”Ÿã€æœ«æ—¥æˆ‘å°†å¤èµ·ä¹‹ã€æ­¤æˆ‘父之旨也ã€â—‹
41
犹太人因耶稣言我乃自天而é™ä¹‹é¥¼ã€é‚訾议之ã€
42
æ›°ã€æ­¤éžçº¦ç‘Ÿä¹‹å­è€¶ç¨£ä¹Žã€å…¶çˆ¶æ¯ä¹ƒæˆ‘所识者ã€ä»Šä½•è¨€è‡ªå¤©è€Œé™è€¶ã€
43
耶稣曰ã€æ¯‹ç›¸è¨¾è®®ä¹Ÿã€
44
éžé£æˆ‘之父引之ã€æ— äººèƒ½å°±æˆ‘ã€å°±æˆ‘者ã€æˆ‘于末日å¤èµ·ä¹‹ã€
45
先知载云ã€ä¼—将蒙上å¸ä¹‹è®­ç„‰ã€å‡¡å¬äºŽçˆ¶è€Œå­¦ä¹‹è€…ã€åˆ™å°±æˆ‘ã€
46
éžè°“有人è§çˆ¶ã€æƒŸæ¥è‡ªä¸Šå¸è€…è§ä¹‹è€³ã€
47
我诚语æ±ã€ä¿¡è€…有永生ã€
48
我乃维生之饼ã€
49
尔祖食玛那于野ã€äº¦æ­»ç„‰ã€
50
食而ä¸æ­»è€…ã€å¤©é™ä¹‹é¥¼ä¹Ÿã€
51
我乃维生之饼ã€è‡ªå¤©è€Œé™ã€äººé£Ÿä¹‹åˆ™æ°¸ç”Ÿã€æˆ‘所将予之饼ã€å³æˆ‘之肉ã€ä¸ºä¸–之生而予者也ã€â—‹
52
犹太人é‚争论曰ã€æ–¯äººç„‰èƒ½ä»¥å…¶è‚‰é£Ÿæˆ‘乎ã€
53
耶稣曰ã€æˆ‘诚语æ±ã€éžé£Ÿäººå­ä¹‹è‚‰ã€è€Œé¥®å…¶è¡€ã€åˆ™å°”衷无生矣ã€
54
食我肉ã€é¥®æˆ‘血者ã€æœ‰æ°¸ç”Ÿã€æˆ‘于末日å¤èµ·ä¹‹ã€
55
盖我肉诚为食ã€æˆ‘血诚为饮也ã€
56
食我肉ã€é¥®æˆ‘血者ã€å±…我中ã€æˆ‘亦居彼中焉ã€
57
维生之父é£æˆ‘ã€æˆ‘因父而生ã€é£Ÿæˆ‘者亦如是ã€å› æˆ‘而生ã€
58
此乃自天而é™ä¹‹é¥¼ã€éžå¦‚列祖食玛那而死ã€é£Ÿæ­¤é¥¼è€…ã€å¿…永生也ã€
59
此耶稣在迦百农会堂ã€è®­è¯²è€Œè¨€ä¹Ÿã€â—‹
60
其徒闻之ã€å¤šäº‘ã€éš¾å“‰æ–¯è¨€ã€è°èƒ½å¬ä¹‹ã€
61
耶稣心知其徒缘此訾议ã€åˆ™æ›°ã€æ–¯è¨€è¸¬å°”耶ã€
62
设è§äººå­å‡äºŽæ•…处ã€åˆ™ä½•å¦‚ã€
63
畀生者神也ã€è‚‰æ— ç›Šã€æˆ‘所语尔之言ã€ç¥žä¹Ÿã€ç”Ÿä¹Ÿã€
64
然尔中有弗信者矣ã€ç›–耶稣自始å³çŸ¥å¼—信者为è°ã€å–己者为è°ä¹Ÿã€
65
åˆæ›°ã€æ•…我å°è¯­å°”ã€éžçˆ¶äºˆä¹‹ã€æ— äººèƒ½å°±æˆ‘也ã€â—‹
66
由是其徒多退ã€ä¸å¤ä»Žä¹‹ã€
67
耶稣谓å二徒曰ã€å°”曹亦欲去乎ã€
68
西门彼得对曰ã€ä¸»æœ‰æ°¸ç”Ÿä¹‹é“ã€å¾è°ä¸Žå½’ã€
69
我侪已信ã€ä¸”知尔为上å¸ä¹‹åœ£è€…ã€
70
耶稣曰ã€æˆ‘éžé€‰å°”å有二人乎ã€è€Œå°”中之一乃魔也ã€
71
言此ã€ä¹ƒæŒ‡åŠ ç•¥äººè¥¿é—¨ä¹‹å­çŠ¹å¤§ã€å二徒之一ã€å°†å–耶稣者也ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |