主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民长纪 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
è‹¥è‹åŽ„æ­»åŽï¼Œä»¥è‰²åˆ—å­æ°‘询问上主说:「我们中è°åº”首先上去攻打客纳罕人﹖ã€
2
上主说﹕「犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。ã€
3
犹大é‚对自己的兄弟西默盎说﹕「请你åŒæˆ‘到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日åŽæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé˜„所得的地方去。ã€è¥¿é»˜ç›Žå°±åŒä»–去了。
4
犹大上去,上主把客纳罕人和培黎é½äººäº¤åœ¨ä»–们手中,他们在è´åˆ™å…‹å‡»æ€äº†ä¸€ä¸‡äººã€‚
5
他们在è´åˆ™å…‹åˆé‡ä¸Šäº†é˜¿å¤šå°¼è´åˆ™å…‹ï¼Œä¸Žä»–交战,击败了客纳罕人和培黎é½äººã€‚
6
阿多尼è´åˆ™å…‹é€ƒèµ°ï¼Œä»–们在åŽé¢è¿½èµ¶ï¼Œæ‰ä½ä»–,割去了他手脚的姆指。
7
阿多尼è´åˆ™å…‹è¯´:「七åä½çŽ‹å­è¢«å‰²åŽ»äº†æ‰‹è„šçš„姆指,在我桌下拾å–零碎食物;天主照我所行的报å¤äº†æˆ‘。ã€ä»–们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。
8
犹大å­å­™æ”»æ‰“了耶路撒冷,将城å é¢†ï¼Œç”¨åˆ©å‰‘æ€äº†åŸŽä¸­çš„居民,放ç«çƒ§äº†åŸŽã€‚
9
æ­¤åŽï¼ŒçŠ¹å¤§å­å­™ä¸‹åŽ»ä¸Žä½åœ¨å±±åœ°ã€å—方和平原的客纳罕人作战。
10
犹大åˆåŽ»æ”»æ‰“ä½åœ¨èµ«è´é¾™çš„客纳罕人,──赫è´é¾™ä»¥å‰åå«å…‹é»Žé›…特阿尔巴,──击败了èˆç‘Ÿã€é˜¿å¸Œæ›¼å’Œå¡”耳买。
11
他们从那里åˆåŽ»æ”»æ‰“ä½åœ¨å¾·å½¼å°”的居民,──德彼尔以å‰åå«å…‹é»Žé›…特色费尔。
12
那时加肋布说:「è°èƒ½æ”»æ‰“克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿é©æ’’å«ç»™ä»–为妻。ã€
13
加肋布的弟弟刻纳次的儿å­æ•–特尼耳夺å–了那城,加肋布é‚把自己的女儿阿é©æ’’å«ç»™ä»–为妻。
14
当她过门的时候,丈夫åŠå¥¹å‘父亲è¦ä¸€å—田地,她一下驴,加肋布便问她说:「你è¦ä»€ä¹ˆï¹–ã€
15
她答说:「请你给我一件礼物,因为你既把我安置于å—方旱地,求你也将水泉给我!ã€åŠ è‚‹å¸ƒé‚把上泉和下泉给了她。
16
梅瑟的姻亲刻尼的å­å­™ä»Žæ£•æ ‘城上æ¥ï¼ŒåŒçŠ¹å¤§å­å­™ä¸€åŒå¾€é˜¿è¾£å¾—å—方的犹大旷野去,与那里的百姓ä½åœ¨ä¸€èµ·ã€‚
17
以åŽçŠ¹å¤§å’Œä»–兄弟西默盎åˆèµ·ç¨‹ï¼Œå‡»è´¥äº†ä½åœ¨è´£æ³•ç‰¹çš„客纳罕人,将城完全æ¯ç­ï¼Œæ•…称这城为曷尔玛。
18
犹大å´æœªèƒ½å¤ºå–迦è¨åŠå…¶å››å¢ƒï¼›é˜¿å¸‚刻隆åŠå…¶å››å¢ƒï¼›åŽ„刻龙åŠå…¶å››å¢ƒã€‚
19
上主与犹大åŒåœ¨ï¼Œå› æ­¤ï¼Œä»–å æ®äº†å±±åœ°ï¼Œä½†ä¸èƒ½èµ¶èµ°å¹³åŽŸçš„居民,因为他们有é“甲车。
20
按照梅瑟å©å’的,他们把赫è´é¾™ç»™äº†åŠ è‚‹å¸ƒï¼Œå› ä¸ºä»–由那里铲除了阿纳克的三支åŽè£”。
21
本雅明å­å­™æ²¡æœ‰é€å‡ºä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明å­å­™ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥åŒä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
22
若瑟家æ—也上去攻打è´ç‰¹è€³ï¼Œä¸Šä¸»ä¸Žä»–们åŒåœ¨ã€‚
23
当若瑟家æ—差人去侦探è´ç‰¹è€³æ—¶ï¼Œâ”€â”€è¿™åŸŽæ˜”åå«è·¯æ¬¡ï¼Œâ”€â”€
24
侦探看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å‘他说:「请指给我们进城的路,我们必è¦æ©å¾…你。ã€
25
那人就指给了他们进城的路;他们用刀屠æ€äº†å…¨åŸŽçš„居民,但把那人和他全家放走了。
26
那人到了赫特人的地方,建了一座城,起åå«è·¯æ¬¡ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä»å«æ­¤å。
27
默纳å没有赶走è´ç‰¹å•†åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,塔纳客åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,多尔åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,ä¾è´è‚‹ç½•åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,默基多åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,客纳罕人ä¾æ—§ä½åœ¨è¿™äº›åœ°æ–¹ã€‚
28
等到以色列强盛了,åªèƒ½ä½¿å®¢çº³ç½•äººæœå½¹ï¼Œç»ˆæœªèƒ½æŠŠä»–们全部é€å‡ºã€‚
29
厄弗辣因也没有é€å‡ºä½åœ¨é©åˆ™å°”的客纳罕人,所以客纳罕人ä»åœ¨é©åˆ™å°”ä½åœ¨ä»–们中间。
30
则步隆也没有é€å‡ºå…‹ç‰¹é¾™çš„å±…æ°‘åŠçº³å“ˆç½—耳的居民,客纳罕人ä»ä½åœ¨ä»–们中间,但应为他们æœå½¹ã€‚
31
阿å尔也没有把阿苛ã€æ¼†å†¬ã€é˜¿èµ«æ‹‰å¸ƒã€é˜¿é©é½å¸ƒã€èµ«è€³å·´ã€é˜¿è´¹å…‹å’Œå‹’曷布的居民é€å‡ºï¼Œ
32
所以阿å尔人ä½åœ¨å½“地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们é€å‡ºåŽ»ã€‚
33
纳æ–塔里也没有把è´ç‰¹èˆé»˜å£«çš„å±…æ°‘å’Œè´ç‰¹é˜¿çº³ç‰¹çš„å±…æ°‘é€å‡ºï¼ŒäºŽæ˜¯ä»–们就ä½åœ¨å½“地的居民客纳罕人中间;但是è´ç‰¹èˆé»˜å£«å’Œè´ç‰¹é˜¿çº³ç‰¹çš„居民应为他们æœå½¹ã€‚
34
阿摩黎人强迫丹的å­å­™ä½åœ¨å±±ä¸Šï¼Œä¸è®©ä»–们下到平原。
35
阿摩黎人ä¾æ—§ä½åœ¨å“ˆå°”赫勒斯ã€é˜¿é›…隆和沙耳宾;但在若瑟家æ—势力强大之åŽï¼Œä»–们就æˆäº†æœå½¹çš„人。
36
厄东人的境界,是从阿刻辣宾山å¡ç›´åˆ°è‰²æ‹‰ä»¥ä¸Šåœ°å¸¦ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |