主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
那时,有谕旨从凯撒奥å¤å£«ç£é¢å‘下æ¥ï¼Œå«æ™®å¤©ä¸‹çš„人登记户å£ã€‚
2
这是第一次户å£ç™»è®°ï¼Œæ˜¯åœ¨å±…里纽作å™åˆ©äºšæ€»ç£çš„时候举行的。
3
众人å„å½’å„城去登记户å£ã€‚
4
约瑟本是大å«å®¶æ—的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大å«çš„城伯利æ’,
5
与所è˜ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšä¸€åŒç™»è®°æˆ·å£ã€‚那时马利亚的身孕已ç»é‡äº†ã€‚
6
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7
生了头胎儿å­ï¼Œç”¨å¸ƒåŒ…ç€ï¼Œæ”¾åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œå› ä¸ºå®¢åº—里没有地方。
8
在伯利æ’的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9
主的一ä½ä½¿è€…站在他们æ—边,主的è£å…‰å››é¢ç…§ç€ä»–们,他们就éžå¸¸å®³æ€•ã€‚
10
天使说:“ä¸è¦æ€•ï¼çœ‹å“ªï¼æˆ‘报给你们大喜的信æ¯ï¼Œæ˜¯å…³äºŽä¸‡æ°‘的:
11
今天在大å«çš„城里,为你们生了救主,就是主基ç£ã€‚
12
你们è¦æ‰¾åˆ°ä¸€ä¸ªå©´å­©ï¼ŒåŒ…ç€å¸ƒï¼Œå§åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œé‚£å°±æ˜¯è®°å·äº†ã€‚â€
13
忽然有一大队天兵,åŒé‚£å¤©ä½¿ä¸€èµ·èµžç¾Žã€€ç¥žè¯´ï¼š
14
“在至高之处,è£è€€å½’与 神ï¼åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå¹³å®‰å½’与他所喜悦的人ï¼â€
15
众天使离开他们å‡å¤©åŽ»äº†ï¼Œé‚£äº›ç‰§äººå½¼æ­¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们往伯利æ’去,看看主所指示我们已ç»æˆå°±çš„事。â€
16
他们急忙去了,找到马利亚ã€çº¦ç‘Ÿå’Œé‚£å§åœ¨é©¬æ§½é‡Œçš„婴孩。
17
他们è§è¿‡ä»¥åŽï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿å¯¹ä»–们论这孩å­çš„è¯ä¼ å¼€äº†ã€‚
18
å¬è§çš„人,都希奇牧人所说的事。
19
马利亚把这一切放在心里,åå¤æ€æƒ³ã€‚
20
牧人因为å¬è§çš„和看è§çš„,正åƒå¤©ä½¿å¯¹ä»–们所说的一样,就回去了,把è£è€€èµžç¾Žå½’与 神。
21
满了八天,替孩å­è¡Œå‰²ç¤¼çš„时候,就给他起åå«è€¶ç¨£ï¼Œå°±æ˜¯ä»–æˆèƒŽä¹‹å‰ï¼Œå¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„。
22
满了æ´å‡€çš„æ—¥å­ï¼Œä»–们就按ç€æ‘©è¥¿çš„律法,带孩å­ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去,奉献给主。
23
正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。â€
24
åˆç…§ç€ä¸»çš„律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两åªé›é¸½ã€‚
25
在耶路撒冷有一个人,åå«è¥¿é¢ï¼Œè¿™äººå…¬ä¹‰è™”诚,一å‘期待以色列的安慰者æ¥åˆ°ï¼Œåˆæœ‰åœ£çµåœ¨ä»–身上。
26
圣çµå¯ç¤ºä»–,在死å‰å¿…å¾—è§ä¸»æ‰€åº”许的基ç£ï¼Œ
27
ä»–åˆå—圣çµæ„ŸåŠ¨è¿›äº†åœ£æ®¿ã€‚那时,耶稣的父æ¯æŠ±ç€å­©å­è¿›æ¥ï¼Œè¦æŒ‰ç€å¾‹æ³•çš„规矩为他行礼。
28
西é¢å°±æŠŠä»–接到手上,称颂 神说:
29
“主啊,现在照你的è¯ï¼Œé‡Šæ”¾ä»†äººå¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»å§ï¼
30
因我的眼ç›å·²ç»çœ‹è§ä½ çš„æ•‘æ©ï¼Œ
31
就是你在万民é¢å‰æ‰€é¢„备的,
32
为è¦ä½œå¤–æ—人å¯ç¤ºçš„光,和你民以色列的è£è€€ã€‚â€
33
他父æ¯å› è®ºåˆ°ä»–的这些è¯è€Œå¸Œå¥‡ã€‚
34
西é¢ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œå¯¹ä»–æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼è¿™å­©å­è¢«ç«‹ï¼Œè¦å«ä»¥è‰²åˆ—中许多人跌倒,许多人兴起,åˆè¦æˆä¸ºå对的目标,
35
(你自己的心也会被刀刺é€ï¼Œï¼‰è¿™æ ·ï¼Œè®¸å¤šäººå¿ƒä¸­çš„æ„念就è¦è¢«æ­éœ²å‡ºæ¥ã€‚â€
36
åˆæœ‰ä¸€ä¸ªå¥³å…ˆçŸ¥ï¼Œå°±æ˜¯äºšæ‹¿ï¼Œæ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾æ³•å†…利的女儿。她已ç»ä¸Šäº†å¹´çºªï¼Œä»Žç«¥å¥³å‡ºå«ï¼Œå’Œä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ï¼Œ
37
就寡居了,直到八åå››å²ï¼ˆâ€œå°±å¯¡å±…了,直到八åå››å²â€æˆ–译:“就寡居了八å四年â€ï¼‰ã€‚她没有离开过圣殿,以ç¦é£Ÿå’Œç¥·å‘Šæ˜¼å¤œäº‹å¥‰ä¸»ã€‚
38
就在那时候,她å‰æ¥ç§°è°¢ã€€ç¥žï¼Œå¹¶ä¸”å‘期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩å­çš„事。
39
他们按ç€ä¸»çš„律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40
å­©å­æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå£®èµ·æ¥ï¼Œå……满智慧,有 神的æ©å…¸åœ¨ä»–身上。
41
æ¯å¹´é€¾è¶ŠèŠ‚,他父æ¯éƒ½ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
42
当他å二å²æ—¶ï¼Œä»–们按ç€èŠ‚期的惯例,照常上去。
43
过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣ä»ç•™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,他父æ¯å´ä¸çŸ¥é“,
44
还以为他在åŒè¡Œçš„人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45
没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46
过了三天,æ‰å‘现他在圣殿里,å在教师中间,一é¢å¬ï¼Œä¸€é¢é—®ã€‚
47
所有å¬è§ä»–的人,都希奇他的èªæ˜Žå’Œåº”对。
48
他父æ¯è§äº†ï¼Œéžå¸¸æƒŠå¥‡ï¼Œä»–æ¯äº²è¯´ï¼šâ€œå­©å­ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·å¯¹å¾…我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢ï¼â€
49
他说:“为什么找我呢?你们ä¸çŸ¥é“我必须在我父的家里å—?(“在我父的家里å—?â€æˆ–译:“以我父的事为念å—?â€ï¼‰â€
50
但他们ä¸æ˜Žç™½ä»–所说的è¯ã€‚
51
ä»–å°±åŒä»–们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œéƒ½å­˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚
52
耶稣的智慧和身é‡ï¼Œä»¥åŠã€€ç¥žå’Œäººå¯¹ä»–的喜爱,都ä¸æ–­å¢žé•¿ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |